Help for English

předpřítomný čas, předložky, some/any, still, kondicionály, překlad

 

„I hope I have helped you and if you are still confused or with anything else, just ask me and I will try to answer you.“ Je to souvětí v pořádku? Hlavně mi jde o předpřítomný čas („…I have helped…“), předložku „confused WITH?“, použítí „still“ ve významu „ještě“, „anything else“ nebo „something else“, kondicionály, celkový překlad. Můj význam v češtině: Doufám, že jsem ti pomohl a jestli jsi/budeš tím stále zmatený nebo čímkoliv jiným, tak se mě zeptej a já se ti budu snažit odpovědět."

I hope (that) I helped you and if you are still confused by that or by anything else, just ask me and I will do my best to reply.

Tak bych to dal já…

Osobně bych z toho raději udělala dvě věty, třeba:
I hope I' ve helped you. In case you' re still confused about that or anything else, just ask me and I will try to answer your questions.
nebo – volněji:
I hope I' ve helped you. In case you' re still confused about that or anything else, just let me know and I will try to help you.

do my best, jak uvádí Filip, bude na konci asi nejlepší – před tím tu jeho odpověď nebyla, musel mě předběhnout jen o chvilku:-) Ale jinak – myslím, že ten předpřítomný by tam klidně mohl být, ne? Samo záleží na situaci, ale pokud vycházím z toho, že mu v nějaké asi docela nedávné (ovšem přesně neurčené) době s něčím pomáhal…

Nevím :) Sice tam není přesně určené kdy, ale zase mu pomohl a konec. Takže bych dal normálně minulej prostej.....

Děkuju za odezvu. Jinak jak je to s tou předloužkou za „confused“? Filip Waldhans použil „by“, renatka1 „about“… Jinak s tím časem to je tak, že mi někdo napsal mailem dotaz a já mu vzápětí na něj odpověděl.

Ohledně času – myslím, že pokud tato věta byla součástí toho mailu s odpovědí na dotaz – třeba v závěru – doufám, že jsem Vám pomohl......, tak tam měl být předpřítomný. Pokud tato věta bude až v nějakém dalším mailu, který teprve teď budeš posílat, tak tam asi opravdu bude lepší minulý prostý.

Ja používám confused about a myslím, že je to správně:-)

„Confused about“ je správně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.