Potřebuji přeložit jednu větu, nebo spíše nadpis článku! Trochu bojuji s použitím „of“. Tady je tedy ta věta či spojení: „projekt transformace zaměstnanců firmy“. Děkuji všem předem za rady!L.
Potřebuji přeložit jednu větu, nebo spíše nadpis článku! Trochu bojuji s použitím „of“. Tady je tedy ta věta či spojení: „projekt transformace zaměstnanců firmy“. Děkuji všem předem za rady!L.
no, eoreticky se všemi těmi OF:
The project of transformation of the employees of the company
samozřejmě jich je tam moc, (al ezase je to hezky srozumitelné…) omezit je můžete tak, že z některých slov uděláte přídavná jména:
the employees of the company = the company employees
transformation of the employees = the employee transformation
úplně bez OF by to bylo:
the company employee transformation project
ale to by zase nemuselo být úplně jasné a srozumitelné
takže nějakou zlatou střední cestu, např:
the project of transformation of the company employees
Děkuji moc za odpovědˇ! Právě použití všech těch „of“ mi připadalo divné. Takže když do toho přidám název firmy tak to může vypadat takto?: „The project of transformation of the ABC Ltd. company employees“. Díky.L.
Pak to může být klidně i bez toho slova ‚company‘
Prosim o pomoc pri preklade:
Všetci sa zabávali, keď zrazu zazvonil telefón.
Všetci videli Toma, ktorý mal na sebe ružovú košeľu.
Videli ich odchádzať len pred pol hodinou.
nejako som sa do toho zamotala a neviem si s tým rady.
dakujem!
Everyone was having fun when suddenly the phone rang.
They all saw tom who was wearing a pink shirt.
The saw them leaving just half an hour ago.
Zdravím, v knize Dune od Franka Herberta si nejsem jist významem
věty „The Emperor need dare nothing.“
Prosím překládám to správně jako „Císař se nemusí bát ničeho.“?
(Trochu mě zaskočilo použití modálního slovesa need
afirmativně – neboť jak jsem pochopil i z článků na HFE, pokud už se
používá, tak prakticky výhradně v negativu, tedy ve tvaru
needn't – a zároveň uvedení celé věty do záporu pomocí
slůvka nothing.) Díky.
Formální a literární jazyk se samozřejmě neřídí úplně zcela tím, co se člověk učí v angličtině. Student by se měl učit především takovou tu praktickou angličtinu, každodenní angličtinu.
DARE není ‚bát se‘ ale odvážit se a nebo vyzvat (např. někoho na souboj). V Duně je to prostě reakce na otázku předtím:
„Dare the Emperor charge me with treason before a full Landsraad
Council?“
And the Baron held his breath with the hope of it.
„The Emperor need dare nothing.“
– Odváží se císař obvinit mě z velezrady před celou Landsraadskou
radou?"
- Císař se nemusí k ničemu odvažovat.
Jé, to jsem vůbec nečekal, že budete v té knížce hledat, kde je to
uvedeno. Každopádně díky moc za vysvětlení.
(Až se budu ptát příště, raději rovnou uvedu číslo stránky .) Ještě jednou
díky moc za ochotu.
Prosím, následuje po dare infinitiv s „to“ nebo „to“?
Mlhavě si vzpomínám, že je tam jakási nepravidelnost, ale zaboha si
nemůžu vybavit jaká.
Vtip slovesa DARE asi spočívá v tom, že se umí chovat jako obyčejné
významové sloveso i jako modální sloveso (např. CAN).
1) Jako významové sloveso tvoří otázku i zápor pomocí pomocného
„DO“ a následuje po něm infinitive včetně TO:
„How do you dare to say that?“
2) Jako modální se chová jako každé jiné modální, čili otázka pouze
přehozením slovosledu a je následováno pouze infinitivem bez TO:
„How dare you say that?“
Prostě šikovné sloveso.
(tedy – pokud se nemýlím)
DObry den, jak byste prelozil "vysvetluje pomoci vlastnosti potentialu
duvody, proc se …zajima me to vysvetluje pomoci
dekuji,
Alena.
He uses … to explain …
He explains … through …
Marku, prosím pomozte mi přeložit „salaš“ – ve slovníku mi vyjelo
několik překladů :
sheep-fold, sheep-cot, pinfold, chalet … bez dalšího rozvedení. V mém
případě jde o místo, kde chováme ovce a pár dalších zvířat –
ohrada, ovčinec, pár maličkých roubenek pro lidi a nářadí, funguje to
současně pro turisty (nejde o zemědělskou výrobu). Děkuji
něco takového budete jen těžko překládat do angličtiny, protože to je něco velmi specifického pro nějakou kulturu. Stejně tak těžko přeložíte slovo ‚řízek‘ do angličtiny, nebo naopak slovo ‚pie‘ do češtiny. Přesně to prostě nejde. Pokud chcete, aby vám angličan rozuměl, musíte mu to vysvětlit. Např. It's a kind of sheep farm where…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.