Help for English

\"is/are to be\"

 

Prosím poradíte mi jak přeložit vazbu „is/are to be“ např.: a turbine is to be started. Docela často tuto vazbu objevuji v technické angličtině a nevím jak si ji přeložit.
Děkuji.

Muze to znamenat vice veci, vice viz.
http://www.helpforenglish.cz/…finitiv.html

Tak jsem si článek přečetl, a myslím si, že můj problém nevyřešil :-(

Ja bych rekl ze v tomto kontextu to znamena is supposed to (má se roztočit), bylo by lepsi poskytnout vice kontextu protoze by to mohlo byt i neco trochu jineho.

a turbine is (SUPPOSED) to be started. – má se spustit/(zapnout?)

= při spuštění/zapnutí turbíny

Edit: ten kontext je opravdu nutný

Why is it necessary to open casing drains and drains on the steam line going to the turbine when a turbine is to be started? :P

Děkuju za rady, myslím, že to sedí :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.