Prosím poradíte mi jak přeložit vazbu „is/are to be“ např.: a
turbine is to be started. Docela často tuto vazbu objevuji v technické
angličtině a nevím jak si ji přeložit.
Děkuji.
Prosím poradíte mi jak přeložit vazbu „is/are to be“ např.: a
turbine is to be started. Docela často tuto vazbu objevuji v technické
angličtině a nevím jak si ji přeložit.
Děkuji.
Muze to znamenat vice veci, vice viz.
http://www.helpforenglish.cz/…finitiv.html
Tak jsem si článek přečetl, a myslím si, že můj problém nevyřešil
Ja bych rekl ze v tomto kontextu to znamena is supposed to (má se roztočit), bylo by lepsi poskytnout vice kontextu protoze by to mohlo byt i neco trochu jineho.
a turbine is (SUPPOSED) to be started. – má se spustit/(zapnout?)
= při spuštění/zapnutí turbíny
Edit: ten kontext je opravdu nutný
Why is it necessary to open casing drains and drains on the steam line going to the turbine when a turbine is to be started? :P
Děkuju za rady, myslím, že to sedí
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.