Help for English

anglicka nezrozumitelnost

 

da sa vobec nejakym sposobom naucit rozumiet anglicanom niektore slovne spojena, ktore totalne zdeformuju a ani trochu to nepripomina to co v skutonosti povedali?

Napr. tu: http://learnenglish.britishcouncil.org/…er-round-pub

Vo vete „Always busy here on a Friday night!“ vobec nevravi „here“ ale vravi „near“. Odkial sa mu tam nabralo to „n“?

„Patience and persistence!“ – preco namiesto toho povie „Katience supersistance“?

a tu: http://learnenglish.britishcouncil.org/…n-invitation by som vzivote neporozumel tomu ako vyslovuje “Josh and Henrietta would like to have the pleasure of your company at a drinks party, next Saturday evening…” alebo " I’m just going to have to tell them the truth."

existuje nieco, proste hocico, nejaka metoda alebo co, ktora by pomohla naucit sa rozmiet tejto hatlanine?

Da. Treba sa nauciť rozmýšľať, cítiť, žiť a dýchať ako angličan.

a ty si sa to dokazala naucit?

Ja bych rekl ze se to naucit da, nekomu to muze zabrat dele, jinemu mene ale jde to. Staci jenom casty a opakovany kontakt s danou variaci anglictiny, v tomto pripade Britska hovorova – nejlepsi co me napada jsou britske serialy.

Este zial nie. Ale pracujem na tom. :-) (Zvladla som tak nemcinu, ale len vdaka viacrocnemu pobytu v Nemecku.) A v počiatkoch som tam bola tiež zúfala.

viz článek Jak na to: Listening.

Podle čeho soudíte, co říkají? Zní Vám to jako NEAR? Netrénovanému uchu to často splývá v nesrozumitelnou změť hlásek a slabik…a le určitě to jde natrénovat. Jsem si jistý, že tam NEAR není. Rodilí mluvčí komolí, ale nikdy neudělají z H písmeno N.

no aj ked si to pustam 100 krat zasebou, stale tam pocujem „n“ :)

Ale on tam říká: Always busy IN here…" proto tam slyšíte N.

A pak opravdu říká „patience and persistence“. To P mu vidíte zcela jasně na puse jak ji špulí. Pak spojí konec slova patience se spojkou AND a začátek dalšího slova.

A jak se zlepšit v poslechu? Prostě to chce trénovat. Navíc pán má zrovna hodně silnej dialekt, někdy mluví srozumitelně a někdy naprosto nesrozumitelně, což je tam myslím i úmysl.

Ale asi jste pozanl, že jde o BrE a ta dovede být často naprosto nesrozumitelná, narozdíl od AmE… :-)

Nejlépe se to trénuje pobytem v UK popřípadě sledováním britských seriálů :-)

aha, skoda ze v transkripte to „in“ nie je uvedene. Planoval som ist pracovat do anglicka ale asi pojdem radsej do USA :-)

Doporučuju se podívat na 2.díl 3.série The It Crowd („Are we not men?“)pro srovnání normální britské a cockney angličtiny.

Jo a američanům je rozumět, dokud mluví rozumně rychle (=dostatečně pomalu). Což není vždycky…

Poznate nejake serialy z britskou anglictinou? najlepsie aby to nebolo prilis moc o samych vztahoch a pod.

Tyhle jsem víceméně viděl. Ale některé jsou i o vztazích, obávám se :-)

Absolutely Fabulous
Beautiful People
Big Train
Book Group
Black Adder
Black books
Cold feet
Episodes
Extras
Fat Friends
Fawlty Towers
Green Wing
Jekyll
League of Gentlemen
Let them eat cake
Little Britain
Office
Pride and Prejudice
Psychoville
Queer as Folk
Red Dwarf
Rock Profile
Spaced
Spoons
Street
Swinging

Columbo? S Peterem Falkem? To je snad US serial neni?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.