Ahoj všichni.
Jak by se dalo nejlépe přeložit toto spojení?
Napadá mě:
Tímto vám oznamujeme, že…
Je toto nejbližší překlad?
Ahoj všichni.
Jak by se dalo nejlépe přeložit toto spojení?
Napadá mě:
Tímto vám oznamujeme, že…
Je toto nejbližší překlad?
Tímto se dozvíte
Toto vám řekne
Toto vám má říct
a když ta věta pokračuje?:
… that you can pick up your goods.
Je to věta např z obchodního mejlu.
To Batlefield:
váš překlad mi tam nesedí.
Scorpio: ano, váš překlad je ok
díky
„Let me know“=„Dejte mi vědět“…takže to odpovídá…
je to formální úřední styl? (s použitím ‚let‘ spíš přátelský neformální)
dáváme vám na vědomí že… (Oznamujeme vám…)
- nejspíš když jste předem žádali, aby vám dali vědět až to zboží
bude připravené k vyzvednutí
Proč by mělo být LET neformální?
Proč byste měli předem žádat o informaci o zboží?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.