Zajímá mě, jak byste přeložili. Díky.
Zajímá mě, jak byste přeložili. Díky.
http://dictionary.cambridge.org/…h/come-round?…
dle těchto možností to může být jen ta událost, co se děje opakovaně
Auto zase projelo zatáčkou šílenou rychlosti. (?)
hm.. zajímá mě právě to „round the bend“
http://dictionary.cambridge.org/…und-the-bend?…
Nemohlo by to znamenat, že auto vyletělo ze zatáčky..?
to je spíš pro lidi, když se chystají zbláznit se, navíc se to pojí s go/be a ne come
vyletělo ze zatáčky šílenou rychlostí – to zní mnohem líp, než to moje. Mimochodem: zrovna se „come round“ učím a tak si to takto lépe zapamatuji, snad
no, já bych se neučil COME ROUND, ale COME a k tomu spojení ROUND THE BEND. Předložka ROUND se tu váže k té zatáčce.
Díky, je to tak podobné, áchjo. Stejně je hezké jak už ta předložka předpokládá kulatý tvar zatáčky – to v češtině tak není
jenže ROUND nemusí být o tvaru zatáčky… stejně tak je ROUND THE CORNER a roh vůbec není (či nemusí) být kulatý.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.