Ahoj, měl bych pár otázek..
1. Proč se říká „I could have sworn“ místo „I could swear“ i když se nemluví o minulosti ? Např. I could have sworn I see it all the time… Nebylo by lepší říct I could swear I see it all the time ? Nebo je to jakási „ustálená vazba“ ?
2. Jak byste přeložili do češtiny: „Do you have some evidence to back it up“ ?
3. Jak byste přeložili do angličtiny: „Děkuji za objasnění“… Thanks for clarifying nebo Thanks for clarification ? Nebo je možný oboje ? Pokud ano, co je lepší a je mezi tím nějaký drobný rozdíl ?
4. Jsou obě tyto věty správně ?
- I will catch you up at math quite soon.
- Go to the store beforehand, I will catch you up. (jdi do
toho obchodu napřed, já tě pak doženu)
5. Jsou obě tyto věty správně ? Pokud ano, která zní
líp ?
- I don't see it as being unachievable
- I don't see it being unachievable
6. Dá se slovo Blasphemy přeložit jako Pohrdání ?
7. Na internetu jsem hledal rozdíl mezi slovy Disassemble a Dismantle.. Pochopil jsem to správně, že Disassemble se používá pokud chci něco rozebrat za účelem opětovného složení a Dismantle, pokud chci něco rozebrat např. na součástky ? Když zadám do googlu „dismantle a swimming pool“ a „disassemble a swimming pool“ tak u obou to ukazuje docela dost výsledků…
8. Je tento překlad správný ? „Tato hra spočívá v soutěžení kdo získá nejvíc bodů“ → „this game consists in competing who will gain the most points“
-------------------------------
Předem moc díky všem za odpovědi