prosím vás, preložila som to garamitcky správne?
one situation caused the another situation to happen
malo to byť niečo ako: jedna situácia spôsobila, že sa stala nejaká iná
prosím vás, preložila som to garamitcky správne?
one situation caused the another situation to happen
malo to byť niečo ako: jedna situácia spôsobila, že sa stala nejaká iná
neměla by ta vazba být spíše: casue something to do something?
Takže: One situation caused another situation to happen.
Myslím že před another nebude THE, a nebo by to muselo být THE OTHER.
Ale počkejte si na potvrzení
jooo,to bude hovadina the another je fakt kravina, to znie strašne čudne
práve som na to narazila pri inom slovku
terminate = to (cause something to) end or stop
takže by to malo byť ok Až na to the… to budete mať pravdu.
Ajááj všetko mi vyfučalo z hlavy ale raz sa to
poddá
Na another a other tu je pěkný článek
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.