Help for English

It takes me a while VS It takes a while for me to

 

Ahoj,
v praci casto slysim, ze lide casto rikaji „it took him a day“ NEBO „it took a day for him to do blabla“.
Zajimalo by me, zda je zde nejaky rozdil?
Diky

Ne.

Mně se ta druhá věta nějak nezdá – FOR HIM je podle mě špatně

ne, není. O téhle vazbě mám v plánu už nějaký čas napsat… je to prostě IT TAKES A WHILE a tu je potřeba tady brát samostatně. K tomu je dodáno ABY ON něco udělal, FOR HIM TO …

Taková zvláštnůstka anglické gramatiky,obzvláště té mluvené…

Ano, správně to určitě je, všichni kolem mne jsou rodilí mluvčí.

Je to podobné jako s větou: chvíli to potrvá, aby se změna projevila:
It takes a while for the change to take the (its?) effect.

Marek Vít: díky, to bude jistě užitečné (opět) ;)

Zajímavé, v češtině by při zachování smyslu vlastně šlo také říci:
Chvíli to potrvá, než se změna projeví.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.