Ahoj,
v praci casto slysim, ze lide casto rikaji „it took him a day“ NEBO „it
took a day for him to do blabla“.
Zajimalo by me, zda je zde nejaky rozdil?
Diky
Ahoj,
v praci casto slysim, ze lide casto rikaji „it took him a day“ NEBO „it
took a day for him to do blabla“.
Zajimalo by me, zda je zde nejaky rozdil?
Diky
Ne.
Mně se ta druhá věta nějak nezdá – FOR HIM je podle mě špatně
ne, není. O téhle vazbě mám v plánu už nějaký čas napsat… je to prostě IT TAKES A WHILE a tu je potřeba tady brát samostatně. K tomu je dodáno ABY ON něco udělal, FOR HIM TO …
Taková zvláštnůstka anglické gramatiky,obzvláště té mluvené…
Ano, správně to určitě je, všichni kolem mne jsou rodilí mluvčí.
Je to podobné jako s větou: chvíli to potrvá, aby se změna
projevila:
It takes a while for the change to take the (its?) effect.
Marek Vít: díky, to bude jistě užitečné (opět) ;)
Zajímavé, v češtině by při zachování smyslu vlastně šlo také
říci:
Chvíli to potrvá, než se změna projeví.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.