Help for English

would be best/the best

 

Zdravím,

když se bavím o stěhování se do zahraničí, a chci řict, že nejlepší by bylo přestěhovat se do Ameriky, tak je tento překlad správný: „Moving to America would be best.“ nebo tam musí být ten člen: „Moving to America would be the best.“?

Díky za odpověď :)

bez členu.

to jsem si taky právě vždycky myslel, ale pak mi to rodilá mluvčí opravila na „would be the best“ a to mě zaskočilo. Je tedy možné, že by se to v různých částech ameriky používalo jinak? (ta rodilá mluvčí je z Nevady)

Nechci se přít, ale rodilý mluvčí pro mě ještě neznamená učitel angličtiny na Cambridge University. :-)

Z článku ‚Stupňování přídavných jmen v angličtině‘ jsem vyrozuměl, že pokud je možné dosadit si podst. jméno, člen tam bude – jak ale poznám, že zrovna v tomhle případě to nejde? Mně totiž připadá, že dosadit by tady šlo taky – ‚…would be the best.‘ (thing to do, decision, idea…)

ono hodně záleží na kontextu… pokud máte třeba na výběr a nevíte, jestli se přestěhovat dfo USA či Británie či na Sibiř, pak můžete říct THE BEST.

Pokud jen říkáte, že nejlepší by bylo přestěhovat se… a neporovnáváte přímo mezi sebou nějaké možnosti, tam člen nebude.

IT WOULD BE BEST IF WE…

Zkuste např. tuto vazbu vygooglovat proti IT WOULD BE THE BEST IF WE…

kontext je:
I would like to move abroad someday. Moving to America would be best but I guess I would even settle for England.

V tom případě je člen v pořádku.

ok, děkuji :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.