**Return by 10 o'clock!
Return till 10 o'clock!**
Is here any difference?
**Return by 10 o'clock!
Return till 10 o'clock!**
Is here any difference?
TILL midnight je IMHO špatně.
BE HERE BY MIDNIGHT – teď jdi ven a do půlnoci buď tu
BE HERE TILL MIDNIGHT – buď tady, a o půlnoci můžeš odejít
Ano, Váš případ je zřejmý, ale zajímá mě, jestli jde vyjádřit
např. česká věta:„Pošlete to do pondělka“ těmito dvěma způsoby:
Send it by Monday.
Send it till Monday.
Záleží na slovese (většinou z českého pohledu na jeho dokonavosti či
nedokonavosti), které použijeme v hlavní větě.
Till se používá v případě, že nějaký děj / situace / aktivita TRVÁ
až do určitého okamžiku. A ten okamžik může být dán jak časovým
údajem, tak např celou větou:
1) I'll be working till / until 5 o'clock.
2) I'll be working till / until you come back.
Vaše příklady sloves „return“ a „send“ nevyjadřují trvání děje,
ale naopak AKCI / událost, která se má do určitého limitu stát. Tam by
mělo být „BY“.
Taky se rádo plete TILL a WHILE, ale to už je trochu jiná kapitola.
That makes a sense! Díky moc.
Se slovesem SEND by to s TILL by mohlo být u záporné věty:
Send it by Monday – pošlete to nejpozději v pondělí.
Don't send it till Monday – pošlete to nejdříve v pondělí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.