Help for English

Kniha BoE various stuff

 

break down – rozdělit ano, myslím, že ne v tomto významu (bod 7: http://www.ldoceonline.com/…nary/break_1)
to separate something into smaller parts so that it is easier to do or understand)

1. Určitě může být jak to mám. Dokonce je to tak dle mě nejlepší. So that nutné a vhodné když se podměty ve dvou větách liší.
2. Ano, divide, split by šlo dozajista použít taky. Break down myslím rovněž-slýchávám ho i v tomto významu velice často.
3.tam bude I would hate to spoil the party..a jistě ne take ale grab teh coat.. ??? Proč by tam nemohlo být to moje? Ptal jsi se na návrhy. Jinak take být může.
Take právě že naznačuje vzít něco a jít s tím někam. Get jen ten proces sehnání, vzaní.
4. prevent přesně odpovídá českému zabránit, takže bych volil to.

1. No první věta mně fakt nesedí ( tobě klidně může, to je ok) ano so that hlavně když jsou dva různé podměty
Můj návrh:
We stood by the trash can so that we didn't have to spit on the ground. Podle mě lepší varianta, ale každý to vidíme jinak, ale to je ok.
pozn. can not(bez to) ..mám přiřazené spíš k nesmět, nemoci, nedokázat, nezvládnout..než nemuset
2.volil bych asi split..jen jsem se ptal..neznám v tom smyslu break down -rozdělit
3.ano ptal jsem se na názor, ale myslím, že tvoje věta říká trošku něco jiného a zase jsme u účelové věty…myslím, že by tam pak muselo být In order not to spoil the party – ale to by bylo: abych nerušil..což je už hodně volný překlad…souhlasím take tam může být, ono get je vlastně synonymum v hovoru k mnoha buy,take…
4.obviously, prevent is correct..jen je formálnější

pozn.jde mně o to, abychom se to snažili říci spoken english

Právě kvůli tomu, že je to spoken English si myslím, že věty, které jsem napsal jsou vhodnější.
1. Myslím, že ti to nesedí jen kvůli tomu, že za standing je by the trash. S tím so that je to zbytečně komplikované.
2. Nic jiného neříká. S tím in order to je to opět zbytečně formální, v obyčejné řeči by to tak moc lidí neřeklo. To bychom potom došli k větě jako: In order for the party not to be spoilt I will just seize my coat and depart.

Myslet si to můžeš, to je jasné, stejně jako já můžu ne úplně souhlasit:-)

1. to, že je za standing by the trash nic nemění…a čím dál víc si myslím, že so that v podstatě jediná varianta, má-li následovat nemuseli..pokra­čování může být so that we didn't have to nebo so that we wouldn't have to..
3. Asi jsi to myslel ke 3. větě..já jsem in order to nenavrhoval… to byla jen reakce na začátek tvé věty s infinitivem, když už tak s tím in order to. Moje varianta je nahoře.

Díky za reakce Battlefield, škoda, že se nikdo zatím nepřidal ..

Všechno, co jsem napsal o první větě, beru zpět a omlouvám se za naprosto zbytečnou polemiku.
Nepřečtl jsem si pořádně druhou část věty, kde je- abychom nemuseli plivat na zem, měl jsem za to, že tam stojí-abychom neplivali na zem.
V tom případě by má věta vypadala:
We were standing by the trash can not to have to spit on the ground.
Nebo jak psal george.

další dávka verbi et orbi (3,4)
1.Pokud se Rob usměje, znamená to, že jsi na něj udělal dojem.
2.Kdyby kouřili všichni , asi bych to dělal taky. Nerad vyčnívám.
3.V mládí jsem každý večer tajně utíkal z domu. naši nic netušili.
4.Jsem přesvědčen, že ten problém jde do konce týdne pořešit.
5.Mluvil jsi o nás, i když jsi slíbil, že nebudeš.
6.Zajímal by mě, kolika způsoby jde toto slovo napsat.
7.Vážně po nás budou chtít peníze za ten olej, co jsem ho rozlil?
8.Jak jsi mohl vyhodit tolik peněz a čekat, že ti odpustím?

1 If Rob laughs, it means you have made a good impression.
2 If everyone smoked, I might too. I don't like to stand out.
When I was young, I would run away from home secretly every night without my parents knowing.
I am sure this problem can be solved by the end of the week.
You talked about us, even though you promised you wouldn't.
I wonder in how many ways this word can be written.
Will they really want us to pay for the oil we spilled?
How could you blow so much money and expect me to forgive?

PS Samozřejmě by každá věta šla přeložit volně na sto způsobů, ale snažím se volit co možná nejpřesnější překlad.

To battlefield: No volně možná ano, ale mnohdy by jsi se dostal hodně za význam původní věty..o to tady nejde…Jde o to vybrat tu „limitně nejbližší“. no a na sto způsobů…well…
Jej nahoře jsou hints, takže omluva měl jsem je uvést.Takže tady jsou:
wonder/spell/char­ge/spill/waste/for­give
Takže moje verze:
1. If Rob smiles, it means you have made a good impression. (smile: usmívat se, smát se: laugh)
2.If everyone smoked I guess I would too. I hate standing out.
3.When I was young I would sneak out of my house every night. My parents had no clue about it.
4.I believe the issue can be dealt with by the end of the week.
5. You talked about us even though you'd promised not to.
6.I wonder how many ways there are to spell the word.
7.Are they actually going to charge us for spilling the oil?
8.I can't belive you wasted so much money and expected me to forgive? ( How could blow asi ani neexistuje..how come by bylo zde taky dobré..pokud tam mělo být how could you spend..to by znamenalo jak jsi to dokázal..tedy v podstatě obdiv).

  1. podle mě je tady lepší ta Battlefieldova věta, ‚deal with‘ znamená něco řešit, ale neznačí to, že se ten problém VYřeší
    1. I wonder how many ways of spelling the word there are.
    2. How could you have wasted/blown so much money and expected me to forgive you?

nstačil jsem dopsat slova, která tam patří
wonder/spell/char­ge/spill/waste/for­give/ deal with/smile/stand out/sneak to jsou must-use words
To Pavel
4.no jde o to vyřešit, řešit,pořešit..jak to vnímáme..pro mě vyřešit je solve, kdežto pořešit nemusí nutně vést k vyřešení, proto bych zde s deal with s autorem souhlasil. Ještě nám zbývá výborné handle…
6. není po way spíše to než of? That is the way to do it?Ale asi to jde..
8. Jj to je další alternativa could have..

smile laugh difference mi je jasný. Jenom jsem psal a píši rychle, tak někdy přehlížím různé nuance textu. Like it matters :-)
How could blow – samozřejmě že překlep. How could you blow.
K té osmičce, v čem je lepší varianta could have blown než could blow? Jde o stejnou věc, jak jsem se ptal zde? http://helpforenglish.cz/cz/forum/?…

Ne, nezáleží, ale aby to někoho nezmátlo.

vyřešit je také work out (edit: ajo, opomněla jsem must-use words: sort out = deal with)

That is right, Jarmi. We have to work out the kinks so that all the sentences here sound close to perfection:-).
Admittedly, I am struggling to see the clear dfference between work out and figure out. Ve figure out je víc zapojena hlava a trvá déle – asi..užasná linguistická formulace..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.