Však já jsem tu odpověď jen rozvinul.
Však já jsem tu odpověď jen rozvinul.
díky oběma, v urbandictionary je hezky napsáno, že je to "a more subtle substitute " k tomu f-word. Ale k tomu mému sedí to, co psal toulek (hm, tak to máš teda blbé, tak to teda asi neuděláš, protože nápověda zde není. )
Když učitel trousil ve škole takové vtípky, tak jsem si o něm pokaždé myslela jak se snaží být trapně zajímavý. Ale záleží na situaci, někdy to fakt sedne.
Díky, „screw-ups..že se vám věci nepovedli, jak jste očekávali.“ – tak nějak to bylo v tom článku, co nemůžu najít. Říkala jsem si, co to asi bude.
to toulek:
Ale já přece nenapsal že screwed up = frázové sloveso screw sth up =
podělat něco. Bylo mi jasné že screwed up je přídavné jméno a jeho
význam je mi jasný .
pro ty, co s knihou budou začínat: kurz pro „začátečníky“
http://www.helpforenglish.cz/…-anglictina/
h4e.cz/2007040901
Akorát že je to německy…
děkuji. Akurát by mě zajímalo jestli se to v angličtině fakt tak řekne nebo si jen autor vtipkuje
Něco jako když se česky řekne: to je echt české.
Myslím, že autor knížky je i němčinář..odtud vítr vane.
To Scorpio
Napsal jste bude to asi to samé jako screwed up. Což není. Takže nevím, co
řešíte?
presne tak, stejne uzivani nemciny v clancich psanych cesky pouziva i na svych strankach, pochybuju ze by rodily mluvci znal tato slova, avsak nejake slova ktera jsou z nemciny uricte znaji, treba schnitzel, schnaps atp.
Scorpio, toulek: mně se právě taky zdá, že to screw(ed) up nemá až tak vulgární význam. Jsou to ale pro mne nová slovíčka – takže jistě to nevím. (teda má, ale toto je jiný význam). Slovník uvádí rovnítko s mess up. Je to slang, ale slovník neuvádí čí.
Např. v článku o used to, The odds 73 je tato příkladová věta:
Being in a wheelchair isn't the handicap it used to be in the old days. It doesn't SREW your career UP like it used to.
(jako překlad v seznamu s příkladovými větami je uvedeno:
To že jsi na vozíčku už není takový handicap jako býval za starých
časů. Už ti to NEPOKAZÍ celou kariéru jako kdysi.)
To Jarmi přeložil bych to uplně stejně nepokazí. Asi ve formálnější stylu bych použil ruin, resp. spoil.Určitě závisí na každém z nás, jak moc se nám zdají vulgární v češtině. Já osobně bych screw up volil docela opatrně.
je to myslím asi tak vulgární jako české ‚nezmrví‘ či ‚nepodělá‘.
Děkuji, myslím, že toto slovíčko hned tak nezapomenu, když se s ním
tak vrtám
Další příklad 034 (je s námi konec).
Quick, do something! If you don't do anything, we're screwed.
Psala jsem, že dám vědět, jak se mi líbí BoE. Zatím pročítám Intro Book a líbí se mi. Určitě to není pro začátečníky. Je fajn, že obsahuje fakt spoustu užitečných spojení běžné mluvené angličtiny, takové, jakou jsem zvyklá poslouchat ve filmech nebo seriálech. Takže zatím ok, ale jsem opravdu na začátku.
Hm Bubulino, tak třeba nám pomůžeš s překladem těch vět verbi et orbi:-)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.