Help for English

let sleeping dogs lie

 

Potřebovala bych co nejlépe vyjádřit smysl anglického idiomu „let sleeping dogs lie“. "Nebudit spícího psa " se mi nelíbí, čiší z toho, že to není český idiom.

Ještě ke kontextu: jedná se o příběh ženy, která zjistí, že její muž v minulosti spáchal trestný čin. Nejdřív se ho chce vyptávat, ale pak si řekne, že „let sleeping dogs lie“. Zatím tam mám „nebudu pokoušet štěstí“ a jako variantu „nebudu ho zbytečně dráždit“, za jakékoli jiné nápady budu vděčná.

Tak
„Nedráždi hada bosou nohou“, nebo je to podobné třeba „do not skate on the thin ice“, což znamená „nehraj si s ohněm“

Jo, nehraj si s ohněm tam sedí nejlépe. Díky!

Ještě jsem objevila: Nešťourej do vosího hnízda.

lepší nevědět

To dasado: nešťourat do vosího hnízda tam (vzhledem ke kontextu) taky sedí moc dobře, děkuji.

Mozna i: „Netahej kostlivce ze skrine.“

Čo ťa nepáli, nehas.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.