Potřebovala bych co nejlépe vyjádřit smysl anglického idiomu „let sleeping dogs lie“. "Nebudit spícího psa " se mi nelíbí, čiší z toho, že to není český idiom.
Ještě ke kontextu: jedná se o příběh ženy, která zjistí, že její muž v minulosti spáchal trestný čin. Nejdřív se ho chce vyptávat, ale pak si řekne, že „let sleeping dogs lie“. Zatím tam mám „nebudu pokoušet štěstí“ a jako variantu „nebudu ho zbytečně dráždit“, za jakékoli jiné nápady budu vděčná.