Moc nechápu rozdíl mezi ALL a WHOLE…
Napadl mě tenhle příklad:
It´s been raining the whole day – celej den bez přestávky
It´s been raining all day – pořád ale třeba přerušovaně
nebo, můžete mi to někdo vysvětlit jinak? s jinýma př.?
Díky
Moc nechápu rozdíl mezi ALL a WHOLE…
Napadl mě tenhle příklad:
It´s been raining the whole day – celej den bez přestávky
It´s been raining all day – pořád ale třeba přerušovaně
nebo, můžete mi to někdo vysvětlit jinak? s jinýma př.?
Díky
to mi připomíná, jestli je nějakej rozdíl mezi whole a entire ?
Jsou to synonyma, tak rozdíl není. Akorát ENTIRE je silnější slovo než WHOLE.
ok…z5 k mýmu téma?
Myslím, že mezi all a whole není rozdíl.
jj I'll be the supreme ruler of the entire universe – Freeza
Já myslím že určitě je. Neříkejte že nikdo neví:(
synonyma to nejsou. ALL je tzv. determiner, WHOLE je přídavné jméno. Význam sice mají víceméně stejný, použití he ale úplně jiné.
ALL THE WORLD – THE WHOLE WORLD
ALL MY FRIENDS – tady žádné WHOLE nemůže být
ALL MY LIFE – MY WHOLE LIFE
Ve vašich větách s deštěm je význam WHOLE a ALL fakt stejný. Rozdíl
je jen v pozici THE:
It´s been raining the whole day.
It´s been raining all the day.
Dá tedy potom říct
„He toured the whole Europe“ nebo je správně „he toured the whole of
Europe“ a nebo „he toured all Europe“?
To poslední se mi zdá jako blbost.
nebo: He toured all over Europe ( : )
nj…to s tím deštěm si pamatuju z nějakýho webu…hrůza co na tom netu je:(
to s tím deštěm bylo dobře.
toured ALL EUROPE je OK.
a s tím „over“ to jde taky?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.