Help for English

\"and instead\" (bez of)

 

Ahoj,

koukal jsem na následující větu kde mi není jasné použití „instead“ za spojkou and a bez použití of. Ono s of by to stejně nedávalo smysl. Kamarádka to měla na FHS:

*

The significance of culture and identity in development has to do not so much with the cultural factor in the process of development as with abandoning Eurocentric development thinking, i.e. development as catching up and imitation, and instead conceiving and conceptualizing development as an inclusive, liberating process, in which different worldviews are accommodated and constitute a dialogical process.*

A otázka?

Vsak jsem otazku psal-v jake vyznamu je zde pouzito insted,kdyz nejde o „instead of“. Jak to prelozit, beni mi vubec zrejme k cemu se to vztahuje, je tam priis vet..diky

INSTEAD nemusí stát vždy z OF. Samotné instead může zastupovat INSTEAD OF THAT.

Mohl by to někdo přeložit? Nedává mi to smysl :shock:

Myslím, že takhle komplikovaný text se nikomu chtít překládat nebude. O to tu přece nejde.

Šlo o použití INSTEAD bez OF.

We didn't do xxx, instead we did yyy.

No pak to ale nedava smysl,hned za tim je conceiving a veta dasi vety,takze nevim..

a zbytek věty Vám dává smysl??? Ptám se, protože takhle složitý text si člověk potřebuje přečíst desetkrát a ani potom není struktura souvětí zcela jasná. Ale jestli použití INSTEAD je tu jediné, co Vám motá hlavu…

No v podstatě ano (článek se týka tzv. development thinking):
Význam kultury a identity ve vývoji nemá tolik co dělat s kulturním faktorem v procesu vývoje jako s opuštěním eurocentrického vývojového smýšlení, tedy vývoje jako dohánení a nápodoby, a namísto…? /nepřijde mi, že je to namísto toho, protože na místo čeho?/

Ano opravdu není jasné, zda „and instead“ patří k větě uvozené „i.e“ nebo navazuje na větu před touto vsuvkou (?), ale prostě to „and instead“ mi tam nesedí, protože „instead of that“ by nešlo vzhledem k pokračování věty..Bez toho „and“ by to v podstatě smysl dávalo (dohánění a nápodoby, namísto..)

Dle mého názoru je toto použití instead korektní. První část překladu máte správně a pak to jen pokračuje dalšími gerundii. … jako s opuštěním eurocentrického vývojového smýšlení, tedy vývoje jako dohánění a nápodoby, a namísto toho chápat a přijímat vývoj jako souhrný, osvobozující process …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.