Help for English

Překlad

 

Ahoj. Lze větu „Chci to říci, aniž by to znělo divně“ přeložit jako „I want to say it without sounding weird“, tzn. pomocí gerundia? Ještě by mě zajímalo, zda je možné (podle mě ano) vypustit v druhé části (without sounding weird) předmět, tzn „it“? Podle mě věta „I want to say it without IT sounding weird“ ani není správně.Doufám, že jsou dotazy srozumitelné, lepší formulaci jsem nenašel…

Ahoj.
Já bych to přeložil:
I want to say it that way so that it won't sound weird.

I want to say it without sounding weird…tady bych to přeložil jako: Chci to říct aniž bych zněl divně.

Kdyžtak mě prosím někdo opravte :-)

Váš překlad mě také napadl, tudíž nevím, jaký je její skutečný význam. Jestli „aniž bych JÁ zněl divně“ nebo „aniž by TO znělo divně“. Napadla mě totiž možnost, že předmět (IT) je vyjádřen již v první větě (I want to say IT), proto ho nemusím použít ve druhé a můžu to přeložit jako „aniž by TO znělo divně“. Uvidíme, třeba bude někdo moudřejší… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.