Dobrý den, mohl by mi někdo pomoct s přepisem věty, která se objevuje
v FCE?
I won´t call unless I get home.
použít se má slovo ONLY a vytvořit věta se stejným významem.
Děkuji předem
Dobrý den, mohl by mi někdo pomoct s přepisem věty, která se objevuje
v FCE?
I won´t call unless I get home.
použít se má slovo ONLY a vytvořit věta se stejným významem.
Děkuji předem
I can call you only when I get home ??
I won´t call unless I get home. – Nezavolam pokud se nedostanu domu = Zavolam jenom kdyz se dostanu domu = I will call only if I get home.
nemá tam být when I get home místo if??
if – nevis, jestli se dostanes domu… kdyby nahodou jo, tak zavolam
Já myslím, že s when je to lepší: Zavolám teprve až se dostanu domů.
To lépe vystihuje původní větu.
Tj. only ve významu teprve až – viz
macmillandictionary.com/dictionary/british/only – 4. bod
Jde o to „unless“, ktere znamena „if not“. „Nezavolam, pokud se nedostanu domu“ je originalni veta. Jinak receno, je zde MOZNOST ze se domu nedostanu a pokud se tak stane, tak ti nezavolam. Pokud pouziju „when“ misto „if“, znamenalo by to „az se dostanu domu“, jenze to se vubec nevi jestli se dostanu domu.
Jak říká CarloS1. When je když, if je když(pokud se to vůbec stane) on neví, jestli se stane
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.