Help for English

Text

 

Ahoj lidi pomůžete mi přeložit tohle? :)

Alexandrite is the highly regarded color changing variety of Chrysoberyl. The color of Alexandrite changes under different lighting conditions. If viewed in daylight, its color is greenish blue to dark yellow-green. If viewed in incandescent or candle light, its color is pink to red. Alexandrite is a very rare and highly valuable gemstone, and until recently was extremely difficult to obtain due to its rarity. However, new sources in Brazil and Tanzania have made this gemstone available and more mainstream on the gemstone market.

Moje verze

Alexandrit je velmi____ barvu měnící druh Chrysoberylu. Barva Alexandritu se mění za různých____ podmínek. ______ v denním světle, jeho barva je zeleno modrá ____ tmavě žluto zelená. _____________­_____________________, jeho barva je růžová____červená. Alexandrit je moc vzácný a velmi cenný drahokam a donedávna bylo nesmírně obtížné ho získat kvůli jeho vzácnosti. Nicméně, nové zdroje v Brazílii a Tanzánii_____ tento drahokam_____ a _______ na trhu s drahými kameny.

Ještě bych se chtěl zeptat proč není v části → „to obtain due to“ není mezi „obtain“ a „due“ vloženo IT aby to dalo ten překlad HO → je obtížné HO získat kvůli…

A slovo RARITY nevím jestli se to v tomto případě přeloží kvůli své vzácnosti… napadá někoho jiný příklad nebo je to v pořádku ? :)

A nakonec u té barvy yellow-green bude rozdíl když to bude bez pomlčky → yellow green nebo je to jedno? :) sice u greenish blue není ale napadá mě jestli se nepíše pro konkrétní barvy

V tomhle případě bych RARITY spíš přeložila jako „kvůli svému řídkému (vzácnému) výskytu“.

V té části „to obtain due to“ přeci IT nepotřebuješ. Co třeba věta:
The dog is very fast, and until recently was extremely difficult to catch. Když větu zkrátím – The dog was extremely difficult to catch.
Stejně tak: Alexandrite was extremely difficult to obtain.

Ty ostatní věci (kde máš v textu vodorovnou čáru) nejsi schopný přeložit?

děkuju mooc :) Ano nějak to nemůžu přeložit :)

  • highly regarded = vysoce ceněný
    • lighting = světelných
    • If viewed in daylight = za denního světla
    • color is greenish blue to dark yellow-green = barva je proměnlivá, od zelenkavě modré po tmavě žlutozelenou
    • If viewed in incandescent or candle light = pokud jej pozorujeme při ohni nebo svíčce
    • pink to red = od růžové po červenou

    Poslední větu je možné přeložit volněji: Nicméně díky novým zdrojům v Brazílii a Tasmánii je tento drakokam dostupnější a běžněji k dostání na trhu s drahými kameny.

    I když by se „dostupnější“ a „běžneji k dostání“ tady mohlo chápat jako synonymum, asi bych to tam nechala; nejenže je dostupnější, než před tím, ale je navíc běžnější na něj na trhu narazit.

Lucy, však on by Jura některé ty věty dal dohromady celé , jen ho trochu postrčit a nasměrovat :-).

Incandescent bych v tomhle případě spíš brala jako umělé osvětlení (žárovka). Světlo ohně je stejné jako z plamene svíčky.

Jj, promiň, že jsem ti vlezla do zelí…:-)

Já jsem původně měla Incandescent přeložené jako tlumené světlo – máš ale pravdu.

mockrát díky :) jinak k tomu INCANDESCENT LIGHT zadal jsem to do googl obrázků a je tam tohle

http://www.google.cz/search?…

šlo by to přeložit jak umělé osvětlení tak zářící světlo nebo zářivka ? :)

No já myslím, že zářivka je něco jinýho, ale odborník nejsem.
Incandescent se podle mě přímo váže k žárovce, jde tam nějak o to, že se vlastně to světlo vytváří teplem (fyzika ale není můj obor), u zářivky nebo LED je to na nějakým jiným principu.
Já bych tam napsala „ve světle žárovky“.
Třeba se tu ale nějaká dobrá duše, co do toho víc vidí, ozve :-).

Pojem „Incandescent“ sa v súčasnej dobe digitálnej techniky používa najmä vo fotografovaní, teda pojmy ako : Incandescent
Cloudy, Fluorescent je vlastne WB – white balance teda vyváženie bielej.
Tu je viacej informácií :
http://bit.ly/Lgkdgf
http://bit.ly/MbJ40Z

Niekedy sa žiarovka označuje aj ako tungsten, to je asi z nemčiny ? a pre toho koho by to viacej zaujímalo :
http://bit.ly/NrHcX2

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.