Ahoj lidi pomůžete mi přeložit tohle?
Alexandrite is the highly regarded color changing variety of Chrysoberyl. The color of Alexandrite changes under different lighting conditions. If viewed in daylight, its color is greenish blue to dark yellow-green. If viewed in incandescent or candle light, its color is pink to red. Alexandrite is a very rare and highly valuable gemstone, and until recently was extremely difficult to obtain due to its rarity. However, new sources in Brazil and Tanzania have made this gemstone available and more mainstream on the gemstone market.
Moje verze
Alexandrit je velmi____ barvu měnící druh Chrysoberylu. Barva Alexandritu se mění za různých____ podmínek. ______ v denním světle, jeho barva je zeleno modrá ____ tmavě žluto zelená. __________________________________, jeho barva je růžová____červená. Alexandrit je moc vzácný a velmi cenný drahokam a donedávna bylo nesmírně obtížné ho získat kvůli jeho vzácnosti. Nicméně, nové zdroje v Brazílii a Tanzánii_____ tento drahokam_____ a _______ na trhu s drahými kameny.
Ještě bych se chtěl zeptat proč není v části → „to obtain due to“ není mezi „obtain“ a „due“ vloženo IT aby to dalo ten překlad HO → je obtížné HO získat kvůli…
A slovo RARITY nevím jestli se to v tomto případě přeloží kvůli své vzácnosti… napadá někoho jiný příklad nebo je to v pořádku ?
A nakonec u té barvy yellow-green bude rozdíl když to bude bez pomlčky → yellow green nebo je to jedno? sice u greenish blue není ale napadá mě jestli se nepíše pro konkrétní barvy