Help for English

so that.. bez modálního slovesa

 

Pokud chci říct – vstanu brzy, aby mi neujel vlak. Po přečtení článku mi to není úplně jasné, ukázky jsou tam převážně s minuýlm časem:

I will get up early so that I do not/will not miss the train.

A minulý:
I got up early so that I would not / did not miss the train.

Je to ok? Vím, že oboje bych mohl říct s „in order to“, ale mne zajímá právě toto použití.

Tedy s jiným podmětem:
I will wake him up so that he does not miss the train.
I woke him up so that he did not miss the train.

EDIT:
Právě jsem to řešil a údajně je toto špatně :(
I woke him up so that he did not miss the train.

V článku si pamatuji, že je uvedeno, že pokud je hlavní věta v minulosti, bude následovat buď minulé modální nebo minulý čas slovesa.

Co jste řešil, kde jste řešil?

Ptal jsem se rodilých mluvčí na větu:
I woke him up so that he did not miss the train.
Prý jedině tak, že by se zkrátila na:
I woke him up so he did not miss the train.

Věta I woke him up so he did not miss the train ale znamená, že jsem ho vzbudil, takže ten vlak stihnul (tzn. víme, že ho stihnul, víme výsledek toho buzení). Pokud chceš říct že jsi ho vzbudil, aby ten vlak stihnul (zde ale nevíme výsledek, pozornost se upírá jen na důležitost toho, aby nezmeškal vlak), tak musíš říct I woke him up so that he wouldn't miss the train..

V článku je opravdu uvedeno, že se používá minulý prostý i minulé modály, já mám zkušenosti pouze s minulými modály (přijdou mi i logičtější, než minulý prostý, navíc ve Swanovi tuto možnost neuvádějí), takže to bude muset vysvětlit asi někdo jiný… :-)

Jak píšu v článku, tyhle účelové věty se moc nepoužívají obecně a chápu, že potom každý bude tvrdit něco jiného.

I WOKE HIM UP SO (THAT) HE DIDN'T MISS THE TRAIN je OK.

Není ale moc jasné, jestli znamená „aby“ a nebo „takže“.

Proto je lepší ty modály používat, COULD/COULDN'T, WOULD/WOULDN'T určitě nebude znít zastarale (jako např. may, might, should…) a jasně se pak rozliší, o co jde.

Zkuste si třeba vygooglit spojení „so that he didn't lose“ a podívejte se na věty a kontexty, kde je to použito. V některých případech vypadá, že jde o účinek, v jiných zase že jde o účel.

Je to další příklad, kdy lenost používat správnou formální gramatiku vede k dvojznačnosti významu.

Učebnice to bohužel skoro neřeší. Lucythemom zmiňuje Swana. Ten diplomaticky říká, že se v těch větách OBVYKLE používají pomocná slovesa (tedy modály), takže netvrdí, že je to pevné pravidlo, jako třeba Dušková.

Mimochodem navíc zmiňuje i to vynechávání THAT…

Závěrem: Pokud chcete mít jistotu, že to bude pochopeno jako účelová věta, použijte SO THAT + modál. Nebo to vyjádřete pomocí účelového infinitivu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.