Help for English

Věta

 

Ahojky poradí někdo co přesně znamená tohle spojení? → Oh in cause I haven't mentioned it yet, I'm going to…

volně bych si to vyložil tak, že kvůli něčemu jsem se zatím ještě o tom nezmínil, ale udělám to

A nemělo by to být náhodou in cAse of … ? Že by překlepík? :-) Protože jinak by tam muselo být in the cause of a potom by to nedávalo smysl.

Jinak překlad by byl (v případě překlepíku a správného „in case of“): A pokud jsem se o tom ještě nezmínil, chystám se…

Taky mi tam to cAse místo cAUse sedí víc. :-)

Kdyby jste to tu již párkrát neznímili, tvrdil bych to samé a celkem si za tím stojím, neboť tak to dává smysl.

⇒ Myslím, že je tam překlep a bude tam „In case“, pak to dává naprostý smysl.

„In case I haven't mentioned it yet, I'm going to…“

překlad: „Pro případ/V případě, že jsem se o tom ještě nezmínil, chystám se…“

Zdravím, mohu se zeptat – když píšu ve firme email:

I am sending you the additional information concerning…
nebo – I send you…

Jaky cas je vhodnejsi?
Moc diky!

Klasicky průběhový, činíte to to teď, v této chvíli.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.