Ahojky poradí někdo co přesně znamená tohle spojení? → Oh in cause I haven't mentioned it yet, I'm going to…
Ahojky poradí někdo co přesně znamená tohle spojení? → Oh in cause I haven't mentioned it yet, I'm going to…
volně bych si to vyložil tak, že kvůli něčemu jsem se zatím ještě o tom nezmínil, ale udělám to
A nemělo by to být náhodou in cAse of … ? Že by překlepík? Protože jinak by tam muselo být in the cause of a potom by to nedávalo smysl.
Jinak překlad by byl (v případě překlepíku a správného „in case of“): A pokud jsem se o tom ještě nezmínil, chystám se…
Taky mi tam to cAse místo cAUse sedí víc.
Kdyby jste to tu již párkrát neznímili, tvrdil bych to samé a celkem si za tím stojím, neboť tak to dává smysl.
⇒ Myslím, že je tam překlep a bude tam „In case“, pak to dává naprostý smysl.
„In case I haven't mentioned it yet, I'm going to…“
překlad: „Pro případ/V případě, že jsem se o tom ještě nezmínil, chystám se…“
Zdravím, mohu se zeptat – když píšu ve firme email:
I am sending you the additional information concerning…
nebo – I send you…
Jaky cas je vhodnejsi?
Moc diky!
Klasicky průběhový, činíte to to teď, v této chvíli.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.