Help for English

překlad

 

Chtěl bych si ověřit správnost překladu. Věta zní:

„Udělám to a až to udělám, řeknu jim, co jsem udělal.“

Vím, že je to kostrbatá věta, jen si chci ověřit gramatiku :D

I will do it and when I do it I will tell them what I WILL HAVE DONE.

Myslím,že hodně lidí by to přeložilo doslovně a dali by tam minulý čas. Je ten předbudoucí správně?

Já myslím, že ten předbudoucí je tady použitý správně, i když ta věta je tedy kostrbatá pěkně. :-)

nechtelo se mi vymyslet nic kloudneho :D slo mi o gramatiku…diky =)

Proč si myslíte, že by ve větě měl být právě předbudoucí čas? Ten mi tam teda vůbec nesedí.

Aha, už asi vím, co tím chcete říct. „I will tell them“ – v budoucnosti jim budete říkat co jste už udělali, něco co se stalo předtím než jim to budete říkat, proto tedy předbudoucí??

Proč by nešel použít minulý prostý?? Zní mi to mnohem přirozenější. :shock:

turn around: ano,presne proto..
I will tell them what I did. ..reknu jim, co jsem uz ted udelal

I will tell them what I will have done. ..jeste sem to neudelal…prvni to udelam a pak jim reknu co jsem udelal

Sedi mi to tak gramaticky..ale taky mi to prilo neprirozene,proto se tady ptam…ale asi je to jen tim, ze ta veta je fakt hodne divna :D

Myslim, ze ten predbudouci je urcite dobre. Např věta.

You should work hard. In one week you will be happy for how much work you will have done.

doslova: budeš rad za to, kolik toho budes mit udelano..cesky bychom taky pouzili min. cas

kdyby se min. cas pouzil tady: …how much work you did..,znamenalo by to, ze uz ted odvedl hodne prace ale az za tyden za to bude rad..

Vidim, ze sem si sam pekne odpovedel :D …snad správně

já bych to podle svýho citu přeložil:

I'll do it and when I'll do it I'll tell them what I've done.

k tvýmu „when I do it“ bych přidal will, pač je to jakoby nová věta. protože to klidně můžeš přepsat jako:

I'll do it. When I'll do it…

to and podle mně z toho tvoří dvě nezávislý části, takže je potřeba tam dát to will. tvoje věta by znamenala:

Udělám to a když to dělám… (a ne když to udělám).

a na konci mi tam víc sedí I've done. prostě pocitově. ten předbudoucí čas mi přijde moc komplikovanej a navíc mám pocit, že se ani moc nepoužívá.

ja bych za When will nedaval..je to prece casova veta a ne predmetna ..a predpritomny bych nedaval taky..to by podle me znamenalo,ze jim nekdy v budoucnu reknu, co uz ted mam udelano a ne to, co budu mit udelano v budoucnu..
snad nam jeste nekdo poradi

Předbudoucí se používá pro vyjádření děje, který proběhne v budoucnosti před nějakým jiným dějem též v budoucnosti. Ne že by byl častý, ale používá se normálně. S grebim souhlasím. Po WHEN následuje obyč. prostý pro vyjádření budoucnosti – je to věta časová. Vaše věta I'll tell them what I've done znamená, že jim řeknete, co jste udělal, čili už to máte hotové. Pokud to ještě hotové nemáte, je třeba použít předbudoucí. Jsou to rozdílné významy.

nevim no. přes gramatiku nejsem odborník a snažim se spíš vycejtit, jak by to mohlo bejt. jinak když jsem koukal na net, tak tam lidi v takovejch podobnejch větách, jako máš ty, používaj právě předpřítomnej čas a ne předbudoucí. upřímně, bydlim v Anglii a ještě jsem předbudoucí čas neslyšel nikoho použít. ani v knihách a článcích jsem se s nim nikdy nesetkal. počkej a třeba ještě zareaguje někdo moudřejší.

pouzivaji predpritomny cas,proc ne :) ma to ale jiny vyznam, nez ta moje veta

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.