tee off – jako sundat si tričko=vykasat si rukávy?
tee off – jako sundat si tričko=vykasat si rukávy?
give sth a whirl
Your car has broken down. You call someone to come and fix it. When they are done fixing your car, they might say „You wanna get in there, give it a whirl?“, which means you should try the car and see if it works.
You can also use the idiom when you try a new activity you have never done before.
I don't know if I'll like baseball, but I'll give it a whirl.
give sth a whirl
Your car has broken down. You call someone to come and fix it. When they are done fixing your car, they might say „You wanna get in there, give it a whirl?“, which means you should try the car and see if it works.
You can also use the idiom when you try a new activity you have never done before.
I don't know if I'll like baseball, but I'll give it a whirl.
Fakt se to spojení s whirl používá i pro jiné činnosti? U toho auta bych to pochopila tak, že mám ten motor „vytůrovat“… Čili jinak řečeno „give it a try“… Pěkné, zkusím si to zapamatovat…
Fakt se to spojení s whirl používá i pro jiné činnosti? U toho auta bych to pochopila tak, že mám ten motor „vytůrovat“… Čili jinak řečeno „give it a try“… Pěkné, zkusím si to zapamatovat…
Ohledně toho auta, je to kontext ze seriálu Breaking Bad (S05E05). Auto se mu opravdu rozbilo, dva chlápci mu ho pomáhali opravit a pak jeden řekl „You wanna get in there, give it a whirl?“, což jsem pochopil tak, jak píšete – „give it a try“
to make a go of (something) – to produce good results, to succeed (especially with an experimental project)
leg it (informal, British English) – to run away (in
order to escape from sb)
We heard the cops coming, so we legged it.
Source: Inbetweeners S01E02
Alternative: take to your heels
get the wrong end of the stick (informal, British English) – to understand something in the wrong way
A: I thought you liked me.
B: No, sorry. You've got the wrong end of the stick.
Source: Inbetweeners S02E04
have a downside – mít chybu (nevýhodu, trhlinu, mínus)
This plan has no downside.
SRC: Miranda, S01E05
not one iota – a small amount (usually in negative sentences)
It made not one iota of sense.
It doesn't bother me one iota.
sell someone out – to betray someone
coast home – win easily
Some powerful hitting by Berdych in the fourth set ensured Murray didn't coast home.
keep someone out of someone's hair
If you get someone out of your hair, you get them to stop bothering or annoying you. UsingEnglish.com
count your blessings – to think about the good things in
your life, to realize your good luck.
The Free
Dictionary
be hurting for words – to be having difficulties to express yourself
I present you with an example I took from and American talk show called The Late Late Show with Craig Ferguson:
Craig Ferguson: “I was talking…eeeeeehhhhhh”
Jeffrey Dean Morgan: “Did you have somewhere to go? It seemed like you
were hurting for words.”
give a once-over – (rychle) omrknout, přelétnout pohledem
Octavian gave me a last once-over and hurried off the feast.
SRC idea: The Mark of Athena – R. Riordan
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.