Help for English

it said/it was said

 

narazila jsem na větu:

„In his obituary it said he died of a heart attack.“ a nějak se s ní nemůžu srovnat. Proč to není třeba „His obituary said..“ nebo „In his habituary it was said…“? Není mi to jasné s ohledem na tu první část věty, která začíná „IN“ – mám pocit, že by pak měl následovat trpný rod :-(

IT WAS SAID nabo HIS OBITUARY SAID by bylo určitě lepší. Ale IT SAID není mimo. Je zcela běžné říct např. o novinách:

IT SAYS HERE THAT … (tady se říká, že…)

Místo HERE doplníte IN HIS OBITUARY, změníte slovosled, a máte svoji větu.

děkuju moc :-)

Jak je to s „it reads that“ – to se dá použít u novin nebo ještě u něčeho jiného?

IT READS je spíš když říkáte, co se píše na nějakém nápise. U novin bych to nepoužil.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.