Prosím, jak bych mohl přeložit tento název písničky od Beatles? Něco jako Dokud jsi tam byla ty? Ale proč tam je přehozený slovosled – was you?
A ještě: They tell me in sweet fragrant meadows of down and you.
Předem moc děkuji.
Prosím, jak bych mohl přeložit tento název písničky od Beatles? Něco jako Dokud jsi tam byla ty? Ale proč tam je přehozený slovosled – was you?
A ještě: They tell me in sweet fragrant meadows of down and you.
Předem moc děkuji.
nene, DOKUD JSI TU NEBYLA TY, dokud ses neobjevila, doku jsi nepřišla…
a ta druhá věc, v té písničce je OF DAWN, nikoliv OF DOWN.
Děkuji, ale proč je sloveso v záporu?
Jojo, máte pravdu – dawn.
Jak bych to, prosím, mohl přeložit? Svůj překlad tu ani neuvádím – trapné.
Děkuji.
spojka UNTIL (TILL) vyjadřuje to, co české DOKUD NE. Proto je v českém překladu sloveso v záporu a v angličtině ne. Stejně tak je to se spojkou UNLESS – pokud ne, jestli ne, kdyby ne
Např: UNLESS YOU TELL ME… – Pokud mi neřekneš…
They tell me in sweet… – Říkají mi ve sladce vonících lukách o úsvitu a o tobě
Základem věty je THEY TELL ME OF DAWN AND YOU, a navíc je tu příslovešné určení místa – IN SWEET FRAGRANT MEADOWS
Moc moc děkuju za vysvětelní i překlad.
A po UNTIL, UNLESS se normálně zápor používat může, že?
I'm not leaving until Sunday (odjíždím až v neděli)
teď vám nerozumím… říkáte PO UNTIL a UNLESS a ve vašem případě tam po UNTIL žádný zápor není.
Terez řekla „po“, ale napsala zápor „před“ UNTIL. Mám dojem, že myslela, že vůbec ve větě s „UNTIL“ může být zápor, ale neuvědomila si, že pouze „v té druhé části“ věty, než se nachází UNTIL / UNLESS (což je většinou před UNTIL).
máte pravdu, to se omlouvám
Nevím na co jsem myslela. Zápor se po UNTIL a UNLESS nepoužívá.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.