Help for English

Till there was You

 

Prosím, jak bych mohl přeložit tento název písničky od Beatles? Něco jako Dokud jsi tam byla ty? Ale proč tam je přehozený slovosled – was you?

A ještě: They tell me in sweet fragrant meadows of down and you.

Předem moc děkuji.

nene, DOKUD JSI TU NEBYLA TY, dokud ses neobjevila, doku jsi nepřišla…

a ta druhá věc, v té písničce je OF DAWN, nikoliv OF DOWN.

Děkuji, ale proč je sloveso v záporu?

Jojo, máte pravdu – dawn. :-)

Jak bych to, prosím, mohl přeložit? Svůj překlad tu ani neuvádím – trapné.

Děkuji.

spojka UNTIL (TILL) vyjadřuje to, co české DOKUD NE. Proto je v českém překladu sloveso v záporu a v angličtině ne. Stejně tak je to se spojkou UNLESS – pokud ne, jestli ne, kdyby ne

Např: UNLESS YOU TELL ME… – Pokud mi neřekneš…

They tell me in sweet… – Říkají mi ve sladce vonících lukách o úsvitu a o tobě

Základem věty je THEY TELL ME OF DAWN AND YOU, a navíc je tu příslovešné určení místa – IN SWEET FRAGRANT MEADOWS

Moc moc děkuju za vysvětelní i překlad.

A po UNTIL, UNLESS se normálně zápor používat může, že?

I'm not leaving until Sunday (odjíždím až v neděli)

teď vám nerozumím… říkáte PO UNTIL a UNLESS a ve vašem případě tam po UNTIL žádný zápor není.

Terez řekla „po“, ale napsala zápor „před“ UNTIL. Mám dojem, že myslela, že vůbec ve větě s „UNTIL“ může být zápor, ale neuvědomila si, že pouze „v té druhé části“ věty, než se nachází UNTIL / UNLESS (což je většinou před UNTIL).

máte pravdu, to se omlouvám :-)
Nevím na co jsem myslela. Zápor se po UNTIL a UNLESS nepoužívá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.