Prosím je mezi slovy flip a throw rozdíl, co se týče významu
„hodit“? Jak se řekne „odhodit“, „zahodit“ ?
A jak se řekne plat (zaměstnanecký), myslela jsem že fee, ale to je asi
spíše poplatek, honorář..
Děkuji
Prosím je mezi slovy flip a throw rozdíl, co se týče významu
„hodit“? Jak se řekne „odhodit“, „zahodit“ ?
A jak se řekne plat (zaměstnanecký), myslela jsem že fee, ale to je asi
spíše poplatek, honorář..
Děkuji
No, mám ještě další otázky, pokud to nevadí.
1)„dislike“ znamená to samé jako don´t like (tedy sloveso), ale dá se
použít i jako podstatné jméno -odpor, nechu´t aj.?
2)Slovo lend je půjčit (někomu něco). Ale jak je to se slovy loan,
borrow,rent? Jaká mají význam? Půjčit, půjčit si či snad obojí?
Moc děkuji za odpovědi.
flip the coin – hodit mincí – ta se hodí (nebo ‚cvnkne‘) do vzduchu, párkrát se otočí. THROW je když něco někam hodíte.
plat – salary
k tomu lend, I would not lend a hand, je nepodal bych ti ruku že jo?
Myslím že spíše I would not take you a hand.
:
nn to je od
phila collinse, o někom kdo se topí a on mu nepomůže,
Kdybys mi řekl že se topíš, nepodal bych ti ruku.
Phil to má samozřejmě správně. Idiom LEND A (HELPING) HAND – pomoci někomu
A jak se řekne podat ruku (o pomoci nemluvě)..třeba při seznámení?
To lend v tomto spojení je pěkné, znám jen význam půjčit (s tím že
čekám že mi bude vráceno, doufám že ruka taky ).
stisk ruky- hand grip
potřasání- hand shake
a jako sloveso:
podal jsem mu ruku – I shook his hand
nepodal mi ani ruku – he wouldn't shake my hand
podali jsme si ruce – we shook hands
takže shake-shook-shaken, že ano?
a shook je i když ej někdo vystrašený ?
shook up = upset
shake off = to get rid of
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.