Help for English

hell no

 

(just for sure)
Hell no nebo hell yeah byste přeložili jako „ne sakra, sakra ne, no sakra“atd.?

Do you want me to walk you home? Hell no!

Díky

PS-Doufám že to „just for sure“ znaemná „jen pro jistotu“ dix :oops:

jj znamená

co to je za vetu? chces abych te doprovodil domu? sakra ne!

Nepřeložilo by se to spíš jako „Proč ne“, „Že váháš“? Nejsem si tím jistý, ale to „sakra ne“ mi tam nějak nesedí.

No, je to divné, když by po mně někdo chtěl, abych ho doprovodil domů, asi bych neodsekl HELL NO.
Je to hrubé odseknutí – TO ANI NÁHODOU. To teda ne.

No to je pravda, je to docela logické. :-)

Aha, já si blbě přečetl tu větu původní.
On se slečny ptá, jestli chce, aby ji doprovodil… a ona mu na to asi odsekává – to teda rozhodně ne. (asi se jí nelíbí)

jo přesně tak…btw byl to jen příklad, jde o gramatiku

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.