Help for English

Dinner i jako oběd?

 

V článku Místní předložky IN, ON, AT jsem narazil na tuto větu: They're sitting at the table and having dinner. Jako překlad však neni Sedí u stolu a večeří, ale Sedí u stolu a obědvají. První jsem si myslel, že jde o omyl a chtěl to nahlásit do bug reportu, ale pro jistotu sje mse podíval do slovníku a tam skutečně píší, že DINNER je i oběd. Jak je to s tim slovíčky DINNER a LUNCH? Proč nebyla použita věta pro oběd They're sitting at the table and having lunch.?

Jde o to, že DINNER je vždy hlavní jídlo dne. V některých zemích a kulturách je to večeře, jinde zase oběd. V anglicky mluvících zemích je to zrovna večeře. Osobně tedy raději používám LUNCH i pro náš oběd, a DINNER i pro naši večeři, anglicky mluvící lidé to tak lépe pochopí, o čem že to vlastně mluvím. JInak LUNCH je polední jídlo, a SUPPER je to večerní.

Když už jsme u toho oběda a večeře, jak správně řeknu, že bych chtěla platit? Jedna známá říkala, že ji v Londýně opravovali, aby neříkala „Mohla bych zaplatit?“ ale „Mohu vidět svůj účet?“ :?:
Běžně bych asi řekla: „Could I pay, please?“ nebo „I'd like to pay.“ Že chci vidět svůj účet by mě nenapadlo. Mělo by to tedy být: „Can I see my bill?“ nebo „Can I pay my bill?“… ?? :shock:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.