Help for English

help vs. help out

 

už jsem se víckrát setkala s tím, že se v angličtině přidává předložka i tam, kde by (podle mně) být nemusela. Má to nějaký zvláštní význam nebo to jen zní víc „native“? (nemluvím teď o např.: walk around, kde vidím rozdíl mezi „walk“ a „walk around“) Ale třeba „I like helping out students who have talent.“ Nebo „Wait around for him to call and you´ll find out…“

jasně že někdy tam nic být nemusí, ale může. Rozdíl ve významu není, pouze nepatrný. Např. v češtině taky máme např. ‚pomoci‘ a ‚vypomoci‘. Podobně je HELP a HELP OUT.

Měla bych dotaz, jestli se anglické idomy dají nějak logicky odvodit.

Muze to byt i tak, ze pomoci techto predlozek se treba meni vid? Napr. WELD – WELD UP, SVARET – ZAVARIT (PRIVARIT)

ano, může, ale nemusí.

Většina idiomů se logicky odvodit nedá. To je na nich tak úžasné. :-)

No ale upřímně nevím jak bych odvodil ‚Once in a blue moon‘ = ‚Very rarely‘. Asi by mi napovědělo to once, ale i tak by mi to dalo docela zabrat, kdybych to neznal.

nebo „Butterfly in my stomach“ :-D

Tohle ale používáme. Dokonce doslovný překlad. Tedy já osobně ne, ale moje ex to občas používá a upozorňuji, že je němčinářka.

heh, já teda „motýlky v břichu“ opravdu nepoužívám a věřím, že moc lidí taky ne 8-)

No taky jsem nad tím kroutil hlavou, ale pak jsem zjistil, že to skutečně říká víc lidí. Třeba na to jednou narazíš

A znamena to co? Ze te boli bricho, nebo ze ti kruci v brise hlady?

že mám trému. :-)

Přesně tak. Děkuji Vám Marku

Rozumíme si správně? Pořád nemůžu uvěřit, že by někdo česky řekl: Mám motýlky v břiše. To je jak kdybych řekl, že padají kočky a psi :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.