Jak se řekne hodina, ve kterou se musím nejpozději ubytovat? Většina levnějších hotelů a pensionů totiž nemá celonoční provoz na recepci.
Komentáře k článku: CHECK IN / CHECK OUT
Jak se řekne hodina, ve kterou se musím nejpozději ubytovat? Většina levnějších hotelů a pensionů totiž nemá celonoční provoz na recepci.
Jak se řekne hodina, ve kterou se musím nejpozději ubytovat? Většina levnějších hotelů a pensionů totiž nemá celonoční provoz na recepci.
Re:
To musíte jezdit jinam
To už ofiko termín nemá. Pokud by to nastalo, museli by to napsat přesně,
třeba check-in time from 11am to 11pm.
Da se v pripade seuprmarketu zamenit CHECKOUT za CASH DESK?
e.g. THERE IS A LONG QUEUE AT THE CASH DESK.
Da se v pripade seuprmarketu zamenit CHECKOUT za CASH DESK?
e.g. THERE IS A LONG QUEUE AT THE CASH DESK.
Re:
Ano
skvělý článek, díky
Check about
A co by prosím znamenalo CHECK ABOUT sth.
We will have to check about it(your coming)..
Check about
A co by prosím znamenalo CHECK ABOUT sth.
We will have to check about it(your coming)..
Re: Check about
CHECK ABOUT není myslím klasické frázové sloveso. Znamená to asi ‚zjisti, jestli‘, ale potřeboval bych celou větu…
Re: Check about
CHECK ABOUT není myslím klasické frázové sloveso. Znamená to asi ‚zjisti, jestli‘, ale potřeboval bych celou větu…
Re: Re: Check about
No právě tohle byla celá věta. Bavila jsem se s někým o tom, že přijedu a napsala: Ok, we will have to check about it.. Takže jsem si nebyla jistá, co tím chtěl říct. Ale chápu to tak jako že: Ok, budem na to ještě muset mrknout..
Každopádně děkuji
check about… tolikrát jsem to četl… význam? podle mě je to klasické „check“, kdy je jen mylně použitá předložka „about“.. je zajímavé mít korespondenta rodilého mluvčího, který nemá TEFL nebo zkrátka mluví (píše) jak mu/jí zobák narost. to byste koukali co je v angličtině „možné“…
Dobrý deň, chcela by som sa opýtať ako preložiť checking out
v dialogu:
Good morning, Mr Jones. Checking out? Yes, please.
Prečo tam nie je len CHECK OUT ale CHECKING OUT? ďakujem za odpoveď.
Dobrý deň, chcela by som sa opýtať ako preložiť checking out v dialogu:
Good morning, Mr Jones. Checking out? Yes, please.
Prečo tam nie je len CHECK OUT ale CHECKING OUT? ďakujem za odpoveď.
Re:
CHECK OUT by tam bylo špatně.
Toto je vlastně zkrácená verze otázky „Are you checking out?“
Jde o přítomný čas průběhový, který zde musí být použit, ale je vynecháno „are you“.
a aký je správny preklad tejto vety?
a aký je správny preklad tejto vety?
Re:
Vždyť je to v článku… Recepční se hosta ptá, zda se bude odhlašovat z pobytu v hotelu. Tedy zaplatí účet za pookoj, atd.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.