Help for English

Rozdíly?

 

Prosím o popsání těchto dvou vět, jaké typy podmínek to jsou a zda jsou správně přeloženy, díky. :-)

Kdyby Oswald nezabil Kenedyho, někdo jiný by to udělal. If Oswald didn´t kill Kenedy, someone else did. (indikativní kondicionál – překlad?)

Kdyby byl Oswald nezabil Kenedyho, někdo jiný by to byl býval udělal. If Oswald hadn´t killed Kenedy, someone else would have. (subjunktivní kondicionál – překlad?)

Ještě by mě zajímal rozdíl mezi “conditional mood – podmiň. způsobem” a “conditional sentences = podm. větami”. Je to o tom, že v podmínkových větách je obsažen ten podmiňovací způsob, je jim jakoby nadřazený? :-/

Tak tedy pokusím se ještě jednou… :-?

Rozdíl v těch dvou větách: První věta se mi nejvíce hodí do zero cond. A z té druhé věty vyplývá, že Oswald ho už zabil, tedy mixed cond. Co se týče reálnosti, tak jsou obě nereálné (protože se vztahují k minulosti)? Je pravda, že většinou když je ve větě JESTLI, jedná se o reálnou podmínku a pokud v ní je KDYŽ/KDYBY, jedná se o nereálnou podmínku. (qst) Popravdě v těch “reálnostech” mám docela zmatek – a to i po přečtení všech článků. :-(

K tomu podmiňovacímu způsobu mě napadlo toto: Podmínkové věty jsou vždy složeny z více vět, tzv. jsou to souvětí. Ta jsou tvořena větou hlavní (která obsahuje podmiňovací způsob, většinou vyjádřen pomocí “would”) a větou vedlejší, uvedenou často nějakou spojkou, např. if. Za spojkou následuje konjunktiv/minulý čas u přítomné podmínky a předminulý čas u minulé podmínky. Podmiňovací způsob ale může být “obsažen” i v hlavní větě, např.: “Only yesterday I should have considered it intolerable.” – Ještě včera bych to považoval za nemožné. (Zde je podmiňovací způsob, ale není to podmínková věta.)

Jsou mé úvahy správné? (qst) Předem děkuji za vysvětlení! :-)

První věta: Kdyby Oswald nezabil Kennedyho, někdo jiný by to udělal.
If Oswald didn´t kill Kennedy, someone else did would (do it). – gramaticky second conditional, ale logicky to nejde, protože second conditional mluví o přítomnosti: jenže Oswald ho už zabil (v daleké minulosti), tak to někdo jiný dělat nemusel, čili pro tuto situaci se hodí jedině:

Druhá věta: Kdyby byl Oswald nezabil Kennedyho, někdo jiný by to byl býval udělal. If Oswald hadn´t killed Kennedy, someone else would have.
Správný překlad – čistý third conditional: Oswald ho zabil, tak ho nemusel zabíjet někdo jiný, oba “děje” v minulosti.

A mám takový dojem, že angličtina conditional mood nemá…

Páni, to byla rychlá reakce, děkuji za ni!

V materiálech jsem našla, že conditional mood angličtina má a řadí ho mezi slovesné způsoby (verb moods), spolu ještě s oznamovacím, rozkazovacím způsobem a konjuktivem. (Taky mě z toho zkoušela učitelka, tak se snažím zjistit jak to je. :-) ) Prý je mezi conditional mood a conditionals rozdíl. :-?

Aha, tak jsem se jukla na net, ale jelikož ráda prověřuji, tak se podívám ještě doma do dalších materiálů – jelikož v tomto zase tak zběhlá nejsem, snad odpoví někdo erudovanější. :-8 I beg your pardon. :-)

Je to dle mého stejné jako v češtině.
conditional mood -podmiňovací způsob (týká se slovesa)
conditional sentences(clau­ses) – podmínkové souvětí (věty)

Tedy podmiňovací způsob slovesa se používá (ne výhradně) při tvorbě podmínkových souvětí ve větě hlavní.

Tak jsem ještě hledala a souhlasím se swimmerem.

Oběma děkuji za příspěvky! :-) Už to snad konečně chápu. (())

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.