Help for English

Až - trpné rody

 

Dobrý den, ahoj.
Lze větu “When your problem is resolved you will be informed by IT specialists.” překládat jako “Až bude Váš problém vyřešen, budete informován IT specialisty.”. Něco mi totiž na té anglické větě nesedí. Přítomný čas po when je v pořádku, ale i tak je tam ještě něco chybně.Můžete mi prosím poradit?
Děkuji Vám.

Podle mne je to v pořádku, pouze tam chybí čárka. :)
(+teoreticky “our”)

When your problem is resolved, you will be informed by (our) IT specialists.

Můžete se podívat na
WHEN vs. IF
Časové věty v angličtině

Děkuji Franto, právě že jsem si tu anglickou větu vymyslel sám v hlavě jak bych asi zareagoval v dialogu po telefonu, abych ujistil uživatele, že bude kontaktován specialisty po vyřešení problému. Jen jsem si nebyl jistý zda to opravdu tak mohu v angličtině použít. Články jsem si prošel. Děkuji Vám :)

Takové cvičné překládání (s následnou kontrolou) je velmi prospěšné, sám to také často dělám. Člověk pak dokáže rychleji a správněji zareagovat, až ona situace skutečně nastane. Určitě v tom pokračujte. :)

Hodně mne to posouvá a takové modelové situace si vymýšlím jako samouk. Jak se říká štěstí přeje připraveným :). Vážím si toho, že se tady na fóru najdou dobří lidé včetně Vás, kteří mi jsou schopni zkontrolovat chyby a opravit mne. Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.