Help for English

Problematické slovíčko HOLIDAY

Komentáře k článku: Problematické slovíčko HOLIDAY

 

Super článek! Dlouho mi tu podobné pojednání o těchto slovíčkách chybělo. :-) Nicméně bych se chtěl zeptat na následující věci, které mi z článku nejsou tak úplně jasné:

  1. Slovíčko “break” by mělo být ve významu “prázdniny” počitatelné, proč jsou tudíž dvě z příkladových vět bez členu, zatímco poslední obsahuje člen určitý?

What are you doing for spring break? (Osobně bych dal “for the spring break”.)

Summer break is almost over. (Opět bych zvolil “The summer break”.)

I'm planning to visit my grandparents over the Christmas break.

  1. Je možné namísto “in the holidays/break” použít předložku “during”?
  2. Je nějaký rozdíl mezi spojeními “go on your holidays” a “go for your holidays”?

Děkuji za případné objasnění! :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 9 lety

Super článek! Dlouho mi tu podobné pojednání o těchto slovíčkách chybělo. :-) Nicméně bych se chtěl zeptat na následující věci, které mi z článku nejsou tak úplně jasné:

  1. Slovíčko “break” by mělo být ve významu “prázdniny” počitatelné, proč jsou tudíž dvě z příkladových vět bez členu, zatímco poslední obsahuje člen určitý?

What are you doing for spring break? (Osobně bych dal “for the spring break”.)

Summer break is almost over. (Opět bych zvolil “The summer break”.)

I'm planning to visit my grandparents over the Christmas break.

  1. Je možné namísto “in the holidays/break” použít předložku “during”?
  2. Je nějaký rozdíl mezi spojeními “go on your holidays” a “go for your holidays”?

Děkuji za případné objasnění! :-)

Díky za poznámky.

  1. Člen se u BREAK (ve významu prázdniny) v americké angličtině může vynechat a také se často vynechává. Konkrétně SPRING BREAK berou školáci víceméně jako svátek, takže tam se zpravidla vynechává vždy. Slovník dokonce SPRING BREAK (Merriam Webster) označuje jako nepočitatelné podstatné jméno.
  2. Ano. Časová předložka může být IN (o prázdninách) i DURING (během prázdnin) nebo třeba i OVER (přes prázdniny).
  3. Není v tom rozdíl.

Díky moc za článek. Nad tímhle slovíčkem už dlouho přemýšlím, hlavně nad rozdílem “holiday x holidays”. Moje “rodilka” kamarádka totiž jednou používá “s” pak zas né a mě se nepodařilo vypátrat, jaký je v tom rozdíl. Je fakt, že někdy jsou to “prázdniny” někdy její “dovolená”. Včera jsem se jí v mailu na to ptala, tak jsem zvědavá, jak mi to vysvětlí “rodilka”. Když tak dám vědět. :-)

Výborný článek!

Rád bych se zeptal, je možné ve větě What do you usually do in the holidays? použít on holidays?

Díky

in the holidays – o prázdninách, v době prázdnin
on holiday – na dovolené / prázdninách

dobrý den, chci se zeptat, zda slovíčko HOLIDAYS jako prázdniny je vždy v množném čísle, zatímco VACATION je v jednotném. VACATION IS- PRÁZDNINY JSOU

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 9 lety

dobrý den, chci se zeptat, zda slovíčko HOLIDAYS jako prázdniny je vždy v množném čísle, zatímco VACATION je v jednotném. VACATION IS- PRÁZDNINY JSOU

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/vacation_1?…

Obě slova jsou počitatelná, vacation je i nepočitatelné. Záleží na kontextu.

What are you doing for spring break? (Co budeš dělat o jarních prázdninách?) – neměla by v této příkladové větě být spíše předložka “in”?

What are you doing in spring break? – Co budeš dělat O jarních prázdninách? × What are you planning for spring break? – Co máš v plánu / Co si plánuješ NA jarní prázdniny?

Děkuji za případnou odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 9 lety

What are you doing for spring break? (Co budeš dělat o jarních prázdninách?) – neměla by v této příkladové větě být spíše předložka “in”?

What are you doing in spring break? – Co budeš dělat O jarních prázdninách? × What are you planning for spring break? – Co máš v plánu / Co si plánuješ NA jarní prázdniny?

Děkuji za případnou odpověď.

V tomto významu se FOR běžně používá. Vyjadřuje právě ty plány na nějaký čas. What are you doing for Easter, for Christmas, for your birthday, for spring break, for Thanksgiving atd atd.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

V tomto významu se FOR běžně používá. Vyjadřuje právě ty plány na nějaký čas. What are you doing for Easter, for Christmas, for your birthday, for spring break, for Thanksgiving atd atd.

A byla by možná a správná i možnost: “What are you doing at Easter / at Christmas / on your birthday / in spring break / on Thanksgiving?”

Díky moc za Vaši odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 9 lety

A byla by možná a správná i možnost: “What are you doing at Easter / at Christmas / on your birthday / in spring break / on Thanksgiving?”

Díky moc za Vaši odpověď.

Ano.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Ano.

Já jsem asi mimo, ale nerozumím dvou věcem:

  1. V úvodu je věta s “this holiday” a myšleny jsou Vánoce, ale dole v odstavci o Vánocích je toto zmíněno jen jako “holidays”.
  2. Cambridge uvádí, že holiday a jeho plurál se používá totožně:
  • We are all going to Croatia for our holidays this year.
  • We are all going to Croatia for our holiday this year.

Myslí tím ale prázdniny, dovolenou nebo oboje? :)

Než odpoví autor, zkusím svůj pohled.
1) V té příkladové větě this holiday zřejmě odkazuje vyloženě na první svátek vánoční – na Boží hod – 25. prosince. Když jsme četl nějaké forum, tak to tam jeden rodilec vysvětloval, že používají Christmas holiday (spíše mladší generace, která redukuje celé vánoční svátky na ten jeden den, kdy je státní svátek 25.12 a nejde se do práce) i Christmas holidays – celé vánoční svátky (spíše starší ) .

Na druhou stranu moje vysvětlení pokulhává, neboť Trump zavedl minulý měsíc, že i 24.12 je u nich státní svátek :

17 December 2019: Trump declares Christmas Eve as a Federal Holiday source: Public Holiday News

Ahoj, v seriálu Simpsonovi byla na školní tabuli napsána věta: What I did on my summer vacation.

Lze tedy předpokládat, že „o letních prázdninách“ je možné vyjádřit jak „in the/my summer vacation“, tak „on the/my summer vacation“? Pokud ano, platí totéž (co se předložek, členů a přivlastňovacích zájmen týče) i pro slovíčko „holiday“?

Prázdniny jsou v britské angličtině HOLIDAYS a správná kolokace je IN THE SUMMER HOLIDAYS, IN MY SUMMER HOLIDAYS, případně s předložkou DURING.

VACATION je americký výraz, chová se jinak než HOLIDAY(S). Ve významu dovolené i prázdnin je v jednotném čísle, pojí se s předložkou ON, tedy ON MY SUMMER VACATION je tak OK.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.