Help for English

Just to be

 

Ahoj všem.
Narazil jsem na větu:
Just to be clear this video is not intended to shock or scare you .”.

V překladu to chápu jako:
Jen aby bylo jasno, tak toto video nevzniklo proto (nebylo to zamýšleno), aby Vás šokovalo nebo vyděsilo.”.

Rozumím tomu tak správně? Nebo to má jiný význam, Je tu prosím na toto téma nějaký článek, abych si to nastudoval a více se s použitím just + to be seznámil?
Mohu Vás poprosit o pomoc?

Rozumíte tomu správně.

Je to podobné jako:

  • to be honest, … – abych byl upřímný, …
  • to be more specific, … – abych byl přesnější, …

to just tam jen vyjadřuje to “jen”

Děkuji Vám Matěji za komentář.
Chtěl bych se ještě zeptat, co určuje, zda budu překládat to be do češtiny podmětem “” případně “nevyjádřeným podmětem to”? Odvíjí se to od podmětu navazující vedlejší věty?

Abych byl upřímný – podmět Já
Aby bylo jasno – nevyjádřený podmět To
Abych byl přesnější – podmět Já

Od podmětu navazující věty se to neodvíjí, můžete říct “To be honest, this video is…” a pořád to bude “abych byl upřímný”. To be […] podle mě je vždycky o první osobě (já) a překládá se to podle toho, jak to dobře zní v češtině.

Děkuji. Čili “*Just to be clear* this video is not intended to shock or scare you.” v podstatě mohu překládat jako “Jen abych to ujasnil, tak toto video nevzniklo proto, aby Vás šokovalo nebo vyděsilo.” anebo prostě volně tak, jak jsem to navrhnul na začátku čili “Jen aby bylo jasno, tak toto video …

Podle mě určitě.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.