Help for English

časově nezvládat

 

Hezký den všem, potřebovala bych pomoct s překladem věty,když chci říct že něco časově nezvládám (ve smyslu nestíhám),napadá mě použít sloveso MANAGE, ale nevím jak se dá anglicky vyjádřit slovo časově.
Dále si nevím rady s výrazem LEAVE a MESSAGE X TAKE a MESSAGE.
Vím,že obojí znamená zanechat někomu vzkaz,ale nejsem si jistá,jestli ve větě by se mělo použít rozdílně.

Např. 1) I´m sorry,she isn´t here. Would you like to leave a message?
2) I´m afraid she is out at the moment. Can I take a message?

Obě věty mi přijdou stejné,jen v té první jsem napsala místo leave a message take a message a měla jsem chybu.

Je tu článok na take / leave message

https://www.helpforenglish.cz/…ke-a-message

:-)

:

K prvnímu dotazu:
Jak přeložit: STIHNOUT

I am not getting anything done.

Děkuji za odkaz, který hezky vysvětluje frázi take/leave message. Bohužel vazbě "I am not getting anything done'' moc nerozumím,nikde se mi nepodařilo najít,jak se to dá vhodně přeložit a v odkazu pro vyjádření slova stihnout o ní také není zmínka:( Měla jsem na mysli vyjádřit,že časově něco nestíhám nebo nebudu ani stíhat třeba do budoucna.Např. začala jsem navštěvovat kurzy angličtiny a po pár slekcích bych chtěla říct,že již nebudu chodit,protože to časově nestíhám.

Osobně bych se v tomto případě nebál použít zmíněné slovíčko manage, i když se tu významy zvládat/stíhat překrývají.

I will no more attend the English course because/as I do not manage.

Napadla mě tato úvaha. Když neuvedu předmět it, tak tím říkám, že nezvládám časově, kdežto s předmětem to spíše znamená, že nezvládám danou věc jako takovou, v našem případě kurs angličtiny.

Čili:
I do not manage – nestíhám/nezvládám časově
I do not manage it – nezvládám předmět

Dalo by se to tak brát, nebo je to jen “střelba od boku” a věc se má jinak? Docela by mě zajímalo, jak důležitou roli zde vyjádření předmětu hraje, jestli tam musí či nemusí být.

Dekuji vam Josefe!!Take mi je blizke takto pouzit sloveso MANAGE. Bohuzel slovo “casove” se neda do anglictiny doslova prelozit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Osobně bych se v tomto případě nebál použít zmíněné slovíčko manage, i když se tu významy zvládat/stíhat překrývají.

I will no more attend the English course because/as I do not manage.

Napadla mě tato úvaha. Když neuvedu předmět it, tak tím říkám, že nezvládám časově, kdežto s předmětem to spíše znamená, že nezvládám danou věc jako takovou, v našem případě kurs angličtiny.

Čili:
I do not manage – nestíhám/nezvládám časově
I do not manage it – nezvládám předmět

Dalo by se to tak brát, nebo je to jen “střelba od boku” a věc se má jinak? Docela by mě zajímalo, jak důležitou roli zde vyjádření předmětu hraje, jestli tam musí či nemusí být.

S tím IT je to zajímavá myšlenka, ale nemyslím si, že se zakládá na reálných základech.

O slovesu MANAGE si jistě můžete najít vysvětlení s příkladovými větami ve výkladových slovnících online.

I u nás na HFE máme jednodušší rozbor slovesa MANAGE s příklady zde.

Jak už psal Franta, hodit by se mohl i článek Jak přeložit STIHNOUT.

Obecně bych ale řekl, že prostě není ideální (a to ani tady, ani jinde) snažit se narvat z češtiny do angličtiny vše za každou cenu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.