Help for English

Idiomy-dotazy

 

Chtěl bych se zeptat na přesný význam výrazu It's black and white.
Děkuji

Je to černobílé.

Jenže to je idiom a má to i jiný význam. Spíš kdy se to používá a co to znamená.

Kromě významu černobílý (černobílá fotografie nebo obraz – „a film made in black and white“), jak vám správně Dipsik napsala, je tady i význam, který je vlastně shodný i s češtinou. Když řeknete, že nic není černobílé, myslíte tím, že nic není ani jen perfektní ani jen špatné, nic není tak jednoznačné – no a ten samý význam to má i v angličtině:

She only sees the problem in black and white. (Na celý ten problém nahlíží buď jen pozitivně nebo naopak negativně.)

This is not a black-and-white decision. (Toto není tak JEDNOZNAČNÉ rozhodnutí.)

PS.: To nemám z hlavy, ale z dobrého slovníku, abych se pokud možno vyjádřila co nejpřesněji :-).

Matthew: pro „přesný význam“ by byl především třeba kontext, což u idiomů může platit dvojnásob…

Jo díky já sem to viděl na BBC a tomuhle sem právě nerozuměl přesně. Tady je odkaz kdyby jste se chtěli podívat co přesně myslím. http://www.bbc.co.uk/…_white.shtml

Můj slovník nabízí tuto definici:
(in) black and white = in a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

A co se týče toho odkazu na BBC, tomu rozumím tak, že v dané problematice (ohledně znečišťování planety) má naprosto jasno, že má na to jasný (jednoznačný) názor (vidí naprosté klady i zápory a nepřipouští pochyby (v tomto případě vidí jasná negativa)).

Pokud tomu někdo rozumíte jinak, prosím přispějte :-).

Ahojky, zminili jste tady MESS ON sb´s HEAD.Je spravne IT´S MADE A MESS ON MY HEAD??Kujuu

prosím, co znamená idiom „lipstick on a pig“
Díky. Jinak stránky super. Díky moc za ně. :-)

LIPSTICK ON A PIG není IMHO idiom, je to jen takové obrazné přirovnání. Co znamená, je myslím pochopitelné.

lipstick on a pig

slang for when someone tries to dress something up, but is still that something. usually used on ugly broads, when they put on a skirt and some lipstick and well, they still look like the same digusting pig (urbandictiona­ry.com) 8-)

omlouvám se, ale nerozumím. OUP.com to uvádí jako idiom. Prosím překlad. Díky :-(

je to prostě něco jako že i když se ošklivá holka(pig) hezky obleče a nalíčí(lipstick), tak to stejně nepomůže a vypadá pořád stejně prostě jako lipstick on a pig 8-) :-D

O.K. díky moc

Už jsem tady zase. Stále se dohadujeme o použití/větu na „lipstick on a pig“. Je to něco jako české "sluší jí to jako praseti cvička/kost? :?:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.