Zdravím,
můžete mi prosím poradit, co přesně je myšleno tučně vyznačeným textem (ostatní je jen kontext)?
I sent my in-laws a little box that I'd decorated with nice gender-neutral scrapbooking stickers on the outside and stuffed inside with Easter grass. In the middle of the box was a tiny sticker of a blue onesie on a hanger. It was adorable, especially because the onesie was real cotton on a real metal hanger
Celý ten text chápu (tedy kromě easter grass, ale to si dohledám) – dalo by se to přeložit zhruba takto:
Mým nevlastním rodičům jsem zaslala krabičku, která byla zvenčí vyzdobena pěknými ‚genderově neutrálními’samolepkami z obrázkového alba. Vnitřek jsem naplnila easter grass. Uprostřed se skrývala malá samolepka modrého bodýčka…
Ale co ten zbytek? Překlad “protože bodýčko bylo ze skutečné bavlny na skutečném kovovém věšáku” nedává logiku. Samolepky přeci nemohou simulovat skutečné materiály… Navíc tady se mi zdá, že to autor textu myslí nějak jinak…
Asi jsem úplně vedle, že? Můžete mi prosím poradit?
Děkuji mnohokrát za vaši pomoc!