break down – rozdělit ano, myslím, že ne v tomto významu (bod 7: http://www.ldoceonline.com/…nary/break_1)
to separate something into smaller parts so that it is easier to do or
understand)
break down – rozdělit ano, myslím, že ne v tomto významu (bod 7: http://www.ldoceonline.com/…nary/break_1)
to separate something into smaller parts so that it is easier to do or
understand)
1. Určitě může být jak to mám. Dokonce je to tak dle mě nejlepší.
So that nutné a vhodné když se podměty ve dvou větách liší.
2. Ano, divide, split by šlo dozajista použít taky. Break down myslím
rovněž-slýchávám ho i v tomto významu velice často.
3.tam bude I would hate to spoil the party..a jistě ne take ale grab teh
coat.. ??? Proč by tam nemohlo být to moje? Ptal jsi se na návrhy. Jinak take
být může.
Take právě že naznačuje vzít něco a jít s tím někam. Get jen ten
proces sehnání, vzaní.
4. prevent přesně odpovídá českému zabránit, takže bych volil to.
1. No první věta mně fakt nesedí ( tobě klidně může, to je ok) ano
so that hlavně když jsou dva různé podměty
Můj návrh:
We stood by the trash can so that we didn't have to spit on the ground. Podle
mě lepší varianta, ale každý to vidíme jinak, ale to je ok.
pozn. can not(bez to) ..mám přiřazené spíš k nesmět, nemoci, nedokázat,
nezvládnout..než nemuset
2.volil bych asi split..jen jsem se ptal..neznám v tom smyslu break down
-rozdělit
3.ano ptal jsem se na názor, ale myslím, že tvoje věta říká trošku něco
jiného a zase jsme u účelové věty…myslím, že by tam pak muselo být In
order not to spoil the party – ale to by bylo: abych nerušil..což je už
hodně volný překlad…souhlasím take tam může být, ono get je vlastně
synonymum v hovoru k mnoha buy,take…
4.obviously, prevent is correct..jen je formálnější
pozn.jde mně o to, abychom se to snažili říci spoken english
Právě kvůli tomu, že je to spoken English si myslím, že věty, které
jsem napsal jsou vhodnější.
1. Myslím, že ti to nesedí jen kvůli tomu, že za standing je by the trash.
S tím so that je to zbytečně komplikované.
2. Nic jiného neříká. S tím in order to je to opět zbytečně
formální, v obyčejné řeči by to tak moc lidí neřeklo. To bychom potom
došli k větě jako: In order for the party not to be spoilt I will just
seize my coat and depart.
Myslet si to můžeš, to je jasné, stejně jako já můžu ne úplně souhlasit:-)
1. to, že je za standing by the trash nic nemění…a čím dál víc si
myslím, že so that v podstatě jediná varianta, má-li následovat
nemuseli..pokračování může být so that we didn't have to nebo so that we
wouldn't have to..
3. Asi jsi to myslel ke 3. větě..já jsem in order to nenavrhoval… to byla
jen reakce na začátek tvé věty s infinitivem, když už tak s tím in
order to. Moje varianta je nahoře.
Díky za reakce Battlefield, škoda, že se nikdo zatím nepřidal ..
Všechno, co jsem napsal o první větě, beru zpět a omlouvám se za
naprosto zbytečnou polemiku.
Nepřečtl jsem si pořádně druhou část věty, kde je- abychom nemuseli
plivat na zem, měl jsem za to, že tam stojí-abychom neplivali na zem.
V tom případě by má věta vypadala:
We were standing by the trash can not to have to spit on the ground.
Nebo jak psal george.
další dávka verbi et orbi (3,4)
1.Pokud se Rob usměje, znamená to, že jsi na něj udělal dojem.
2.Kdyby kouřili všichni , asi bych to dělal taky. Nerad vyčnívám.
3.V mládí jsem každý večer tajně utíkal z domu. naši nic netušili.
4.Jsem přesvědčen, že ten problém jde do konce týdne pořešit.
5.Mluvil jsi o nás, i když jsi slíbil, že nebudeš.
6.Zajímal by mě, kolika způsoby jde toto slovo napsat.
7.Vážně po nás budou chtít peníze za ten olej, co jsem ho rozlil?
8.Jak jsi mohl vyhodit tolik peněz a čekat, že ti odpustím?
1 If Rob laughs, it means you have made a good impression.
2 If everyone smoked, I might too. I don't like to stand out.
When I was young, I would run away from home secretly every night without my
parents knowing.
I am sure this problem can be solved by the end of the week.
You talked about us, even though you promised you wouldn't.
I wonder in how many ways this word can be written.
Will they really want us to pay for the oil we spilled?
How could you blow so much money and expect me to forgive?
PS Samozřejmě by každá věta šla přeložit volně na sto způsobů, ale snažím se volit co možná nejpřesnější překlad.
To battlefield: No volně možná ano, ale mnohdy by jsi se dostal hodně za
význam původní věty..o to tady nejde…Jde o to vybrat tu „limitně
nejbližší“. no a na sto způsobů…well…
Jej nahoře jsou hints, takže omluva měl jsem je uvést.Takže tady jsou:
wonder/spell/charge/spill/waste/forgive
Takže moje verze:
1. If Rob smiles, it means you have made a good impression. (smile: usmívat
se, smát se: laugh)
2.If everyone smoked I guess I would too. I hate standing out.
3.When I was young I would sneak out of my house every night. My parents had
no clue about it.
4.I believe the issue can be dealt with by the end of the week.
5. You talked about us even though you'd promised not to.
6.I wonder how many ways there are to spell the word.
7.Are they actually going to charge us for spilling the oil?
8.I can't belive you wasted so much money and expected me to forgive? ( How
could blow asi ani neexistuje..how come by bylo zde taky dobré..pokud tam mělo
být how could you spend..to by znamenalo jak jsi to dokázal..tedy v podstatě
obdiv).
nstačil jsem dopsat slova, která tam patří
wonder/spell/charge/spill/waste/forgive/ deal with/smile/stand
out/sneak to jsou must-use words
To Pavel
4.no jde o to vyřešit, řešit,pořešit..jak to vnímáme..pro mě vyřešit
je solve, kdežto pořešit nemusí nutně vést k vyřešení, proto bych zde
s deal with s autorem souhlasil. Ještě nám zbývá výborné handle…
6. není po way spíše to než of? That is the way to do it?Ale asi to
jde..
8. Jj to je další alternativa could have..
smile laugh difference mi je jasný. Jenom jsem psal a píši rychle, tak
někdy přehlížím různé nuance textu. Like it matters
How could blow – samozřejmě že překlep. How could you blow.
K té osmičce, v čem je lepší varianta could have blown než could blow?
Jde o stejnou věc, jak jsem se ptal zde? http://helpforenglish.cz/cz/forum/?…
Ne, nezáleží, ale aby to někoho nezmátlo.
vyřešit je také work out (edit: ajo, opomněla jsem must-use words: sort out = deal with)
That is right, Jarmi. We have to work out the kinks so that all the sentences
here sound close to perfection:-).
Admittedly, I am struggling to see the clear dfference between work out and
figure out. Ve figure out je víc zapojena hlava a trvá déle –
asi..užasná linguistická formulace..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.