Slovíčko ANYWAY
Dnes se podíváme na slovo anyway/'eniˌweɪ/, které má velice široké použití.
Pozn.: Kořenem je slůvko way, které samo o sobě dělá studentům problémy s překladem. Určitě doporučujeme náš článek Slovíčko WAY.
anyway = stejně, i tak
První význam slůvka anyway/'eniˌweɪ/ je možno do češtiny přeložit jako stejně, i tak, tak či tak nebo tak jako tak.
Don't invite him. He won't come anyway. *1
Her parents disagreed, but she married him anyway. *2
I wasn't sure whether to call him or not, but I did it anyway. *3
I'll go there anyway. *4
I couldn't afford the dress. I didn't like it that much anyway. *5
I don't want to go dancing. Anyway, it's too late. *6
I don't mind posting it for you. I'm going to the post office anyway. *7
Pozn.: Jak vidíte, ve větě stojí většinou na konci. Může být i na začátku, kde ho často oddělujeme čárkou, která označuje v řeči krátkou pauzu.
anyway = každopádně, aspoň
Další význam slova anyway/'eniˌweɪ/ můžeme přeložit jako každopádně, v každém případě nebo aspoň.
I said I didn't want to go out. Not now, anyway. *8
She works as a waitress. She did when I last saw her anyway. *9
There were some problems with the shipment. Anyway, that's what they told me. *10
I don't know what time she'll come. Anyway, she will definitely be at the party. *11
anyway = vlastně, vůbec
Poslední skupina českých překladů slova anyway/'eniˌweɪ/ může být vlastně nebo vůbec.
Why did you do it anyway? *12
What did you tell her anyway? *13
Where were you anyway? *14
Why was he calling anyway? *15
What do you want me to do anyway? *16
Jak vidíte, použití je opravdu široké. V příkladových větách výše se dalo slovo anyway poměrně dobře přeložit do češtiny. Toto slůvko má však ještě další důležité roviny použití, kde se však překládá hůř. Je to vlastně ‘výplň’, která se vkládá do rozhovorů nebo vyprávění. Význam je pak nejblíže asi českému “no…”.
anyway – změna tématu konverzace
Slovíčko anyway/'eniˌweɪ/ se také velmi často používá pro změnu tématu konverzace nebo vyprávění.
You wouldn't believe what happened to me at work. My boss almost fired me this morning. Well, almost. It turned out he was only joking. Anyway, how was your day? *17
I can't believe she said something like that. That's horrible! Anyway, who wants to go out for a drink? *18
anyway – návrat k jádru věci
Dále se pak slovíčko hodí, když například ve vyprávění odbočíte a dostáváte se tak příliš daleko od jádra věci a chcete se vrátit k základní linii příběhu.
The weather was nice and we decided to go sightseeing. You know there are a lot of things to see in London. Have you been there? Anyway, we visited Buckingham Palace, the Tower of London and also St Paul's Cathedral. *19
anyway – uzavření tématu konverzace
Další špatně přeložitelný význam dnešního slovíčka je uzavření (nebo shrnutí) tématu vyprávění nebo konverzace.
… Anyway, I decided to go there in the end. *20
… Anyway, we bought it for 200 dollars. *21
Slovíčko anyway může ve všech těchto významech použít i druhá strana. Pokud přijde posluchači, že mluvíte dlouho a pořád se nedostáváte k jádru věci (nebo že mluvíte jednoduše moc dlouho o ničem), může vám skočit do řeči a říct jednoduše “Anyway”. Tím dává najevo, že máte vyprávění zkrátit.
anyway vs. any way
Jak jsme psali v úvodu, slovíčko anyway je odvozeno od slova way. Nepleťte si však zdánlivě podobné obraty anyway a any way.
Slovo anyway jsme si rozebrali výše. Spojení any way však jednoduše znamená jakýkoli nebo žádný způsob (podle použití).
Any way I do it it'll never be good enough for her. *22
These two things aren't connected in any way. *23
anyhow, anywho, anyways
Je také dobré zmínit další “alternativy” tohoto slova, které jsou značně hovorové.
- anyhow /'eniˌhaʊ/
- anywho /'eniˌhu:/
- anyways /'eniˌweɪz/
Pozn.: Slova anyways a anywho jsou často považována za chybu.
- Nezvi ho. Stejně nepřijde.
- Její rodiče nesouhlasili, ale ona si ho stejně vzala.
- Nebyl jsem si jist, zda mu mám zavolat, nebo ne, ale stejně jsem to udělal.
- Stejně tam půjdu.
- Nemohla jsem si ty šaty dovolit. Stejně se mi zase tolik nelíbily.
- Nechci jít tancovat. Stejně je už moc pozdě.
- Nevadí mi poslat to za tebe. Stejně jdu na poštu.
- Řekl jsem, že nechci jít ven. Každopádně ne teď.
- Pracuje jako servírka. Aspoň to dělala, když jsem ji naposledy viděl.
- Měli nějaké problémy s dodávkou. Každopádně mi toto řekli.
- Nevím, v kolik přijde. Každopádně na večírku určitě bude.
- Proč jsi to vůbec udělal?
- Co jsi jí vlastně řekl?
- Kde jsi vůbec byl?
- Proč vůbec volal?
- Co vlastně chceš, abych udělal?
- Nebudeš věřit, co se mi stalo dneska v práci. Můj šéf mě málem vyhodil. No, málem. Nakonec se ukázalo, že jen žertoval. No a jaký jsi měl den ty?
- Nemůžu uvěřit, že řekla něco takového. To je strašné! (Nicméně, každopádně) Kdo chce zajít na panáka?
- Bylo pěkné počasí a my se rozhodli navštívit nějaké památky. Víte, v Londýně je hodně věcí k vidění. Byli jste tam někdy? No (Každopádně), navštívili jsme Buckinghamský palác, Tower a katedrálu svatého Pavla.
- … (No a) nakonec jsem se tam rozhodl jít.
- … (No a) koupili jsme to za 200 dolarů.
- Ať to udělám, jak to udělám (Jakkoli to udělám), nikdy to pro ni nebude dost dobré.
- Tyto dvě věci nejsou žádným způsobem spojeny. (nesouvisí spolu)