Help for English

FOREIGNER vs. STRANGER

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 30.03.2013

Studenti často pletou tato dvě zdánlivě podobná podstatná jména. Pojďme si v nich udělat pořádek.



FOREIGNER vs. STRANGER

Začátečníci a mírně pokročilí studenti často používají špatně slovíčka foreigner a stranger. Ačkoli se obě dají přeložit jako cizinec, mají dosti odlišný význam:

  • foreigner/'fɒrənə = cizinec (cizí státní příslušník)
  • stranger/'streɪnd­ʒə/ = cizí člověk (kterého neznáme)

foreignforeigner

Pojďme se jim však podívat trochu na zoubek. Podstatné jméno foreigner vzniklo z přídavného jména foreign:

  • foreign/'fɒrən/ = zahraniční
  • foreigner/'fɒrənə = cizinec (ze zahraničí)

Pozor na výslovnost! Písmeno G nevyslovujeme, stejně tak písmeno E.

The foreigner spoke English, but the receptionist didn't understand. TTT *1
Her parents were not too happy she wanted to marry a foreigner. TTT *2
He was a foreigner and didn't speak any Czech. TTT *3
We never employ any foreigners. TTT *4
My new boss is a foreigner, I think he's Spanish. TTT *5

Pozn.: Místo slovíčka foreigners se často používá například people from abroad. O správném použití slova abroad si přečtěte zde.

strangestranger

Podstatné jméno stranger vzniklo z přídavného jména strange:

  • strange/'streɪndʒ­/ = divný, zvláštní (neznámý, cizí)
  • stranger/'streɪnd­ʒə/ = cizí člověk (kterého neznám)

Tady si jen všimněte, že ačkoli má přídavné jméno strange většinou význam divný, tak slovíčko stranger neznamená podivín.

Small children shouldn't talk to strangers. TTT *6
Sorry, I'm a stranger here myself. TTT *7
She received a letter from a stranger. TTT *8
stranger knocked on the door in the middle of the night. TTT *9
There was a stranger running towards her waving his hands. TTT *10

Pokud tedy někoho vidím na ulici v Česku, není to pravděpodobně foreigner, ale jelikož ho neznám, je to stranger. Může to ale třeba být Němec, a pak je to jak foreigner tak stranger. Naopak třeba můj kamarád z Anglie pro mě rozhodně není stranger, ale stále je to foreigner, protože není Čech.

Překlad:
  1. Ten cizinec mluvil anglicky, ale recepční mu nerozuměla.
  2. Její rodiče nebyli příliš šťastní, že si chce vzít cizince.
  3. Byl to cizinec a nemluvil vůbec česky.
  4. Nikdy nezaměstnáváme žádné cizince.
  5. Můj nový šéf je cizinec, myslím, že je Španěl.
  6. Malé děti by neměly mluvit s cizími lidmi.
  7. Promiňte, jsem tady cizí (neznám to tu). Například když se někdo ptá na cestu.
  8. Dostala dopis od cizího člověka, kterého vůbec nezná.
  9. Uprostřed noci na dveře zaklepal cizí člověk.
  10. Bežel k ní neznámý člověk a mával rukama.

V naší výukové aplikaci englishme! je tento článek doplněn aktivitami k procvičení.



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

MAKE vs. DO

Dnešní cvičení se zaměřuje na používání sloves MAKE a DO v ústálených spojeních.
INTERMEDIATE

MASK vs. DISGUISE vs. COSTUME

Jaký je rozdíl, mezi slovíčky MASK, DISGUISE a COSTUME, která často shodně překládáme jako ‘maska’?

PRE-INTERMEDIATE

FOG vs. MIST

Jaký je rozdíl mezi anglickými slovíčky pro mlhu (FOG, MIST a HAZE).

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno FOREIGNER vs. STRANGER 7 4778 Od Roman Svozílek poslední příspěvek
před 12 lety