Convenient, inconvenience
V nadpisu tohoto článku sice zmiňujeme jen dvě slovíčka (možná právě ta nejdůležitější), ale dnešní článek bude o čtyřech slovech:
- convenient/kən'vi:niənt/ (adj)
- inconvenient/ˌɪŋkən'vi:nɪənt/ (adj)
- convenience/kən'vi:niəns/ (n)
- inconvenience/ˌɪnkən'vi:niəns/ (n)
Určitě jasně vidíte, že spolu úzce souvisí. Neunikla vám jistě záporná předpona in- a pak změna koncového -nt na -nce (změna přídavného jména na podstatné).
Pozn.: O anglických předponách si můžete přečíst článek zde. O příponách je pak jeden ze článků zde. *1
convenient
Základem je tedy slůvko convenient, které se dá přeložit mnoha způsoby, například: vhodný, výhodný, praktický, pohodlný, apod.
V češtině však tato přídavná jména používáme v mnoha různých kontextech. Lepší je asi definice tohoto slova – jde o něco, “co vám šetří čas nebo nekazí plány”.
Pojďme si ukázat pár příkladových vět. Překlad je občas volný, v druhé žárovce najdete vysvětlivku:
Is tomorrow morning convenient for you? *2 *3
The new location of the company is really convenient. *4 *5
This is a very convenient way of shopping. *6 *7
It's very convenient to use. *8 *9
Now is a convenient time for him to do it. *10 *11
Just put it where it is most convenient for you. *12 *13
You can make the dough a day ahead, which is super convenient. *14 *15
The new offices are conveniently located in the city centre. *16 *17
Přečetli jste si i vysvětlivky? Teď už by správný význam a použití mělo být jasnější.
Pozn.: V poslední příkladové větě je příslovce conveniently, které je vytvořeno běžným způsobem (přidáním přípony -ly).
inconvenient
Protiklad je inconvenient, tedy něco, co vám přidělává starosti. Český překlad je třeba nevyhovující, nevhodný, nevýhodný nebo nepraktický.
Friday afternoon is a bit inconvenient for me. How about Wednesday morning? *18 *19
Am I calling at an inconvenient time? *20 *21
8 o'clock is rather inconvenient for me. *22 *23
If it's inconvenient for you, we can meet somewhere else. *24 *25
convenience
Změnou přípony -nt na -nce změníme slovní druh z přídavného jména na podstatné. Více o podobných změnách se dočtete v článku Suffixes – přípony (první část).
Český překlad tohoto slůvka je pak pohodlí, tedy něco, co je pro vás vyhovující, praktické nebo snadné. I zde je doslovný překlad do češtiny občas komplikovaný.
We'll do anything for your convenience. *26 *27
We can discuss it further at your convenience. *28 *29
We can talk about all this at a time of your convenience, of course. *30
Toto podstatné jméno je poměrně formální a paradoxně na něj asi nejběžněji narazíte v podobě přídavného jména ve spojení convenience store, což je něco jako naše “večerka”. Obchod, který je po ruce a má dlouho otevřeno.
Narazit můžete také na spojení convenience food, což jsou předpřipravená jídla, která jen ohřejete.
inconvenience
Mnohem častěji však narazíte na zápor tohoto podstatného jména, v češtině nepříjemnost(i), těžkost(i), potíž(e), nepohodlí apod. Opět něco, co nám komplikuje situaci.
Pozn.: Často jde o nepočitatelné podstatné jméno. Může být i počitatelné, ale většinou se nepoužívá v množném čísle.
We apologize for any inconvenience caused. *31
No problem, it's just a minor inconvenience. *32
The only real inconvenience was having to travel early in the morning. *33
It caused us considerable inconvenience. *34
I'm really sorry for the inconvenience. *35
To tell you the truth, we haven't had any inconvenience whatsoever so far. *36
I believe it was totally worth the inconvenience. *37
Pozn.: V Británii často narazíte na cedule s poznámkou sorry for the inconvenience *38. Pak jste třeba v situaci, kdy nefunguje jeden ze dvou výtahů v budově, a vaše “nepohodlí” v ten moment bude jen to, že uděláte krok bokem a použijete vedlejší výtah. V češtině bychom to asi většinou nechali bez omluvy.
convenient vs. comfortable
Obě tato přídavná jména mohou znamenat české “pohodlný”. Convenient má však celou škálu dalších překladů a použití (viz příkladové věty a překlady) a souvisí spíše s pohodlím pokud jde o místo a čas.
Naopak comfortable většinou souvisí opravdu s pohodlím, tedy komfortem.
Např. convenient place je místo, které je dobře přístupné/dostupné a každý se tam pohodlně dostane. Naopak comfortable place dává důraz na to, že je tam pohodlně/útulno, třeba se tam pohodlně sedí/spí apod.
- o příponách máme články celkem čtyři, v tomto odkazu najdete právě zmínku o změně koncového -NT na -NCE
- Vyhovuje vám zítřejší dopoledne?
- když si třeba domlouváte schůzku
- Nová poloha firmy je opravdu praktická.
- je třeba v centru města, nebo někde, kam se lidé pohodlně dostanou
- Toto je velice pohodlný způsob nakupování.
- šetří nám třeba čas
- Pohodlně se to používá.
- šetří nám čas a energii
- Teď je dobrý čas, aby to udělal.
- vyhovuje mu to, nekomplikuje mu to život
- Prostě to dej někam, kde ti to bude nejvíce vyhovovat.
- vhodné místo, které je třeba po ruce
- Můžete si to těsto udělat den předem, což je strašně praktické.
- na druhý den si pak ušetříte čas
- Nové kanceláře jsou vhodně umístěny v centru města.
- centra měst jsou pro firmy považovány vždy za ideální
- Pátek odpoledne se mi moc nehodí. Co třeba středa dopoledne?
- třeba při domlouvání schůzky, kdy chci slušně navrhnout jiný termín
- Nevolám nevhod?
- chci se ujistit, že neruším
- Osmá hodina se mi moc nehodí.
- opět slušné odmítnutí navrhovaného termínu
- Pokud se vám to nehodí, můžeme se potkat někde jinde.
- místo pro schůzku je navrhováno třeba až na druhém konci města
- Uděláme cokoli pro vaše pohodlí.
- tímto pohodlím se nemyslí “comfort”, ale to, že uděláme vše, abychom vám co možno nejvíce zjednodušili situaci
- Můžeme se o tom více pobavit v termínu, který vám bude vyhovovat.
- opět hledíme na pohodlí člověka hlavně pokud jde o čas či místo
- Můžeme se o tom všem samozřejmě pobavit, až se vám to bude hodit.
- Omlouváme se za jakékoli nepříjemnosti, které jsme vám způsobili.
- Žádný problém, je to jen drobná nepříjemnost.
- Jediná opravdová nepříjemnost byla, že jsme museli cestovat brzo ráno.
- Způsobilo nám to značné nepříjemnosti.
- Velice se omlouvám za nepříjemnosti.
- Abych ti řekl pravdu, zatím jsme neměli vůbec žádné těžkosti.
- Věřím, že to naprosto stálo za to nepohodlí.
- omlouváme se za nepohodlí