Aha, takže to je v podstatě vše-říkající hodnocení.
Aha, takže to je v podstatě vše-říkající hodnocení.
Ale ne, já tu knihu neviděl. Takže nechci panu Gruberovi křivdit a vyjadřovat zde své dojmy, které na mě udělala cena knihy / informace na oficiálních stránkách / prvních pár stránek úvodu knihy.
Já bych si tu knížku nekoupila, nejen kvůli ceně, za ty peníze můžu
mít více kvalitních učebnic a knih, ale i proto, že se mi lépe učí
stylem jak jsem si vybrala – přímo z angl učebnic, kde si osvojuji
angličtinu v celku a z tohoto webu. Asi bych na styl učení – román
neměla moc náladu. A tenhle web je lepší než jakákoli učebnice už
kvůli interaktivitě. Jen jsem byla zvědavá na názor Marka, protože
myslím, že Vy moc nepodporujete překlady a křížení
čeština-angličtina.. Vždycky jsem si všímala, že spíše doporučujete
učit se anglicky z anglických učebnic.
Takže jste mne nepřekvapil
ahojky Marku
jak byste prelozil slovni spojeni opet v pruseru, ja znam jenom neslusnou verzi
ale potrebuji vedet tu slusnou.dekuji martin
I'M SCREWED je sice nevhodné,a le dobře to odpovídá vaší původní větě. Není to ale sprosté.
Jak byste prelozili do Aj – Beru tě za slovo?? Dík
něco mi říká
I'm taking you by your word
ale jestli to není jen výplod mé fantazie…
taky jsem myslím něco podobnýho slyšel, něco jako I take your words
Mno, jak jsem se tak rozhlížela po všem možným, tak to nejspíš vypadá na I take your words – objevuje se to poměrněě často v písničkách. Chjo, jsem to toužila použít na amíka, ktery tady chvili pobyva, no coz, nepoužiju to, ale zeptam se ho na to.....=))
Brát někoho za slovo – „take one's word for it“…aaa kolegyně je taky Bender Bending Rodriguez, populární to postava
, Jasně, Bender je best, neříkám, že ostatní postavy ráda nemám, třeba Zoidberga jsem si oblíbila poměrně stejně =)
TAKE ONE'S WORD FOR IT ale není to české ‚brát někoho za slovo‘. Tento idiom znamená, že to můžete člověku věřit, že si to nemůžete ověřit, a nezbývá vám, než mu to věřit.
A jeje, ti Bendeři se tu nějak množí…
I'M GONNA HAVE TO TAKE YOUR WORD FOR IT = budu ti to muset věřit
Já myslím že to i v češtině znamená tohle, alespoň my to na
Vysočině používáme v tomhle smyslu.
„Co je to nikotinamidadeniddinukleotidfosfátreduktáza?“
„Bílkovinný přenašeč“
„Fajn, beru tě za slovo“ a napíšu to do písemky…
no, myslím, že beru tě za slovo má znamenat něco jiného – to, že někdo něco řekne ne vážně, ale z legrace apod, a my ho vezmeme za slovo. Ale třeba se mýlím. Víc se asi vyznám v amerických idiomech.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.