Help for English

překlad

 

Aha, takže to je v podstatě vše-říkající hodnocení. :-D

Ale ne, já tu knihu neviděl. Takže nechci panu Gruberovi křivdit a vyjadřovat zde své dojmy, které na mě udělala cena knihy / informace na oficiálních stránkách / prvních pár stránek úvodu knihy.

Já bych si tu knížku nekoupila, nejen kvůli ceně, za ty peníze můžu mít více kvalitních učebnic a knih, ale i proto, že se mi lépe učí stylem jak jsem si vybrala – přímo z angl učebnic, kde si osvojuji angličtinu v celku a z tohoto webu. Asi bych na styl učení – román neměla moc náladu. A tenhle web je lepší než jakákoli učebnice už kvůli interaktivitě. Jen jsem byla zvědavá na názor Marka, protože myslím, že Vy moc nepodporujete překlady a křížení čeština-angličtina.. Vždycky jsem si všímala, že spíše doporučujete učit se anglicky z anglických učebnic.
Takže jste mne nepřekvapil :-)

ahojky Marku
jak byste prelozil slovni spojeni opet v pruseru, ja znam jenom neslusnou verzi ale potrebuji vedet tu slusnou.dekuji mar­tin

I'M SCREWED je sice nevhodné,a le dobře to odpovídá vaší původní větě. Není to ale sprosté.

Jak byste prelozili do Aj – Beru tě za slovo?? Dík

něco mi říká
I'm taking you by your word
ale jestli to není jen výplod mé fantazie… :-D

taky jsem myslím něco podobnýho slyšel, něco jako I take your words

Mno, jak jsem se tak rozhlížela po všem možným, tak to nejspíš vypadá na I take your words – objevuje se to poměrněě často v písničkách. Chjo, jsem to toužila použít na amíka, ktery tady chvili pobyva, no coz, nepoužiju to, ale zeptam se ho na to.....=))

Brát někoho za slovo – „take one's word for it“…aaa kolegyně je taky Bender Bending Rodriguez, populární to postava :-)

:-D :-D , Jasně, Bender je best, neříkám, že ostatní postavy ráda nemám, třeba Zoidberga jsem si oblíbila poměrně stejně =)

TAKE ONE'S WORD FOR IT ale není to české ‚brát někoho za slovo‘. Tento idiom znamená, že to můžete člověku věřit, že si to nemůžete ověřit, a nezbývá vám, než mu to věřit.

A jeje, ti Bendeři se tu nějak množí…

I'M GONNA HAVE TO TAKE YOUR WORD FOR IT = budu ti to muset věřit

Já myslím že to i v češtině znamená tohle, alespoň my to na Vysočině používáme v tomhle smyslu.
„Co je to nikotinamidade­niddinukleotid­fosfátreduktá­za?“
„Bílkovinný přenašeč“
„Fajn, beru tě za slovo“ a napíšu to do písemky…

no, myslím, že beru tě za slovo má znamenat něco jiného – to, že někdo něco řekne ne vážně, ale z legrace apod, a my ho vezmeme za slovo. Ale třeba se mýlím. Víc se asi vyznám v amerických idiomech. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.