Help for English

Trailery - překlady

 

No já nevím, mě prostě dá menší námahu mluvit „americky“, než „anglicky“ :-D

No, taky se chci vidět… ale udělám to, až se vyspím… teď jsem dead :-)

Už na tom dělám, jsem v půlce, hned na to dojde BOY A (BrE :-D:-)

Jeste jedna uvaha ke standardizovane anglictine. Myslim si ze by se mela vyucovat v podstate jedna anglictina. Pak to konci frustraci dokonce i rodilych mluvci kteri se, jsouce z ruznych zemi, nejsou schopni mezi sebou domluvit. Mam na mysli priklad, ktery mi vypravela moje babicka, ktere se libil jeden American z Pattonovy armady. Vypravela mi jak onen vojak dostal dovolenou na par tydnu do Anglie a vratil se hrozne otraveny, protoze se pry vubec nebyli schopni v Anglii domluvit. On je opravdu hrozny rozdil mezi jizanskou anglictinou a anglictinou v Manchesteru. Ta anglictina o ktere se tady Sequenece bavi ma s realnou americkou anglictinou pramalo spolecneho. Vim to i z vlastni zkusenosti kdyz si telefonicky objednavam casopisy ze statu. Kdyz mi to zvedne nejaka mlada „koza“ tak mam co delat. Jednou me prepojili kvuli reklamaci na Amazonu na nejake indicke call centrum a to byl teprve narez :-). Proto jsem zastancem standardizovaneho jazyku. Tato naprosta rozharanost jen nahrava zastancum Esperanta a maji v podstate pravdu. Nicmene je treba podotknout, ze rozdily mezi BrE a AmE jsou na akademicke pude a ve vetsine filmu minimalni. Asi jsou si tvurci filmu dobre vedomi, ze by se pouziti realneho jazyka znacne podepsalo na jeho komercnim uspechu. Pekne je to videt treba na serialu Life on Mars, (nebo Ashes to ashes) ktery je v podstate jenom o britske slangove anglictine a Americane si ho natocili znova. Druhy priklad by mohly byt americke filmy ze ctyricatych let. Tam je myslim daleko realnejsi americka anglictina, ktera je zejmena intonaci dost rozdilnejsi od te ktera je predkladana v novejsi tvorbe. Na druhou stranu je vcelku jedno jesli ucitel vyucuje BrE nebo AmE. Oboje je realnemu jazyku na hony vzdalene a rozdily v tom co vyucuji jsou minimalni. Takze jsem prave zjistil ze si vlastne trochu protirecim. Ona se v podstate vyucuje jenom jedna anglictina a studenti ziskavaji alespon vagni predstavu o tom, ze existuji ruzne anglictiny a ze se mozna, pres veskerou snahu, v realnem rozhovoru nedomluvi :-)
Uz se ale tesim na novy trailer :-)

to Hum4nfrog: Vaše úvahy (nejen zde) se mi líbí. Co vím, tak k těm britským filmům, co musely v USA běžet s titulky, byl i Full Monty… Jen si představuju nějaký ten český film jako např. „Sluneční stát“, že by byl přepsán z ostravského nářečí do obecné češtiny… Naopak si vzpomínám na jeden dokument o rusínských vánocích, který běžel před pár lety na ČT2 bez titulků, přičemž se předpokládalo, že nám bude ještě srozumitelný. Docela by mě zajímalo, kolik lidí tomu tehdy rozumělo. Někdy mě u té angličtiny fascinuje, jak daleko se od sebe některé dialekty dostaly, že už si jednotliví mluvčí ztěží vzájemně rozumí. (Také si myslím, že je to i určitou netrénovaností ucha rodilých mluvčí:-) Něco podobného jsem zaslechla i u němčiny, kde jako zprostředkovatelský jazyk zafungovala Hochdeutch (Standard German). Mně osobně se snad nejhůř „dekóduje“ novozélandská varianta. Měla jsem kdysi novozélandského studenta češtiny, u kterého jsem se musela fakt moc snažit, když začal mluvit anglicky – nejen, že ta novozélandská výslovnost jako by byla určitým způsobem „zploštělá“, tím pádem i hůře uchem uchopitelná, ale navíc onen student moc dobře nevyslovoval… Takže možná trochu „afektovanosti“ u té RP (BrE) má něco do sebe. Co se týče té unifikované výslovnostní normy by to bylo docela fajn, kdyby se už dokázali anglofonní metodologové trochu domluvit, ale to asi nehrozí, když se tu stále řeší, která že ta norma je ta „opravdu“ správná… I když myslím, že do budoucna ztratí RP i GA své výsostné postavení a výslovnostně převládne určitá kodifikovaná verze „celosvětové pidgin English výslovnosti“. To bude jak pro Brity, tak pro Američany bolestné prohlédnutí:-)

to Seqwence: To, že se Vám něco dobře/lépe vyslovuje, není synonymum pro přirozenost jazyka. Možná, že jste měl na mysli spíše přirozený projev. Když jsem o tom ještě potom přemýšlela v českém kontextu, tak by mě třeba vůbec nenapadlo si říct, že např. hanácké nářečí zní nepřirozeně jen proto, že něco vyslovuje jinak, než co mi „jde lépe do pusy.“ :-)

danliofer: Jistěže je :) Když se vám něco říká přirozeněji, tak je to rpostě přirozenější. To je jasné jak facka :-) 8-)

to Seqwence: To, že se Vám osobně jedna varianta vyslovuje „přirozeněji“, neznamená, že je „přirozenější“ obecně, a všechno ostatní je „nepřirozené“. V tom je právě ten trik; jazyk je prostě přirozený sám o sobě, protože je nám vrozený. Přirozenost se zde vztahuje k lidskému rodu obecně. Takže jakákoliv jazyková forma je kdekoliv na světě přirozená nehledě na to, jakkoliv zvláštně se může někomu jevit… Ale to už tu možná jdu do psychologie jazykové kultury :-)

Právě proto jsem předtím zavedl pojem „relativnost“. Každý si vybírá tu odrůdů EN, která se mu líbí víc a která je i pro něj jednoduší, tedy i jazykově přitozenější :-)

to Danliofer: Vidite, Full Monty! Ja ten film asi nikdy nevidel anglicky. Diky za pripomenuti. Ted si s manzelkou davame jednu reminiscenci z detstvi: I Clavdivs. Krasna skolni anglictina. Konecne ty obraty z ucebnic nekde vyuziji. A ta intonace!
Beru jako kompliment pripadaji-li Vam moje prispevky zajimave. Ale jako slohove prace jsou pod psa. Za 20 let studia mechaniky, pruznosti a pevnosti, a nauky nauky o materialu, utrpela moje pravidla pravopisu zavazne sramy. Nekdy pisu radeji anglicky. Ne ze bych to umel lepe, to ani nahodou. Muzu se ale vymlouvat ze nejsem rodily mluvci :-))
Jak zminujete rusinstinu, tak s tou sem se v zivote setkaval. Muj deda se narodil na Zakarpatske rusi (jako Cech) a do jeho smrti udrzoval kontakty. Nas soused byl shodou okolnosti take Rusin. Ac je rusinstina malebna smesice vychodnarstiny a rustiny, je naivni si myslet ze by tomu u nas dnes nekdo rozumel. (kdyz se tvrdi ze dnesni deti nerozumi ani slovenstine) Ja si pamatuji z rusinstiny jenom jedno slovo – het – zpatky. :-)
No jak koukam, nejak se Seqwencovi rubrika Trailery vymkla z rukou :-)

Jenom poprosim, chcete li o tom diskutovat, tak v jinem tematu. Nic proti, ale ted uz jsme totally off topic.

OK, taky si myslim. Uz se budu drzet jenom tematu – na holej pupek!
Uz sem ale nejake nove tema nahodte ;-)

No dneska mám spíše v plánu učit, transcript na 12 Rounds mám (až na pár slov, které jsem nepochytil), do překladu se pustím pak a hned na to Boy A :)

Ani jsem nepřečetl všech 5 stránek topicu, ale snad to nebylo moc důležitý, je to dost dlouhý :) Btw, seqwence, nepřeložil jsi jednou i trailer k Vantage Point?

yep :) na overstream :)

to Seqwence: Jo, jo, nějak se nám tady ta debata dostala za hranici tématu trailerů, ale sám jste si trochu naběhl. Vy se na to totiž dívate jen z hlediska člověka, který si může vybrat zvenku. Pokud byste se na to podíval z pohledu člověka, který se do jazyka rodí, pak by vás to ani nenapadlo takto dělit. Úplně jako poslední příklad uvedu, když vyslovíte v češtině na konci slova HRAD „T“ a na konci anglického slova HARD „D“, uvažujete o tom, že by jedna z variant měla být přirozenější? V češtině se to vysvětluje zvukovou asimilací, která je „údajně“ zjednodušující pro výslovnost. Anglického mluvčího to samozřejmě nikdy nenapadne, není-li s tímto faktem nikdy nikde jinde konfrontován, protože on se prostě narodí do prostředí, kde se bez problémů naučí vyslovovat koncové „d“ jako „d“, stejně jako Čech koncové „d“ jako „t“. Tato diskuse by se mohla táhnout hodně dlouho. Třeba založím samostatné téma jazyková přirozenost)

Odteď už Vám sem budu psát jen poznámky k trailerům, na které se těším, slibuji! :-D

to Hum4nfrog: Vidíte, člověk náhodně nakousne téma a trefí se přímo do černého – myslím s tou rusínštinou:-)

Tak, přidán 12 Rounds a Boy A :-)
(1. příspěvek)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.