Někteří z vás víte, že jsem soudním tlumočníkem španělštiny a
z katalánštiny. Několik dní si vždy večer čtu knihu polského
spisovatele Henryka Sinkiewicze „Listy z cest“. Popisuje v ní své cesty
po severoamerickém kontinentě, USA. Zaujalo mně jeho nadšení pro
španělský jazyk. Tento úryvek vám tedy dále cituji:
(jeho slovosled přizpůsobuji dnešní češtině)
„Mnoho času mi zabírá učení se různým jazykům. Anglicky umím už dost
dobře mluvit. V Landingu jsem horlivě pěstoval španělský jazyk.
V jižní Kalifornii se bez španělštiny nehneš, ostatně mně ke studiu
španělštiny naklonily rozmanité seňority, s nimiž bych byl rád
rozmlouval v jejich jazyku......
Měl jsem dost ochoty ke španělskému jazyku, zamiloval jsem si tento
nekrásnější ze všech jazyků na světě, v němž každé slovo zvučí
jako stříbro,každá litera se chví zvláštními melodickými záchvěvy,
onu mužnou, ušlechtilou a zpěvnou řeč, která tak snadno k paměti přilne
jako magnet k železu. Kdo prošel všemi obtížemi angličtiny, kdo je
překonal a naučil se jazykem jako vřetenem kroutit, aby mohl vyslovit zvuky
pozbavené veškeré výraznosti, tomu se zdá, když si počíná všímat
španělštiny, že mezi roštím a hlohem náhle vešel do zahrady plné
květin. Neznám co do výslovnosti snazšího jazyka nad španělský. Když
jsem vzal do ruky knihu a četl: Examina, o mortal, tu corazón, ahí verás
los motivos de tus acciones! což znamená po francouzsku: Examine, o mortel,
ton coeur, tu y verras les motifs de tes actions! zvolal jsem radostně: "Ale
vždyť já umím španělsky!“
– Skutečně, kdo zná latinu a franštinu, tomu naučení se jazyku
Cervantesově je otázkou nikoli let ne měsíců, ale týdnů. –
Konec úryvku.
Když jsem byl vedoucím právního oddělení jedné akciové společnosti a
vstupoval do ní americký kapitál, pilně jsem se učil anglicky. Jednou jsme
měli jednání s americkými partnery v Praze. Zúčastnila se jej také
právnička americké společnosti. Když zjistila, že mluvím španělsky,
měla radost a celé naše jednání v tomto pro nás oba neutrálním jazyku
proběhlo.
Angličtina je skutečně málo fonetický a srozumitelný jazyk. Vím také
o tom, že dva Američané, aby si v telefonu lépe porozuměli, se dohodli,
že spolu budou mluvit španělsky.
Myslíte si, že je opravdu správné, že navzdory Evropskou Unií
proklamované vícejazyčnosti by měla Evropu ovládnout pouze angličtina?
Mně se bude vždy líbit více zahrada, kde porostou pestré květy všech
evropských jazyků a ne jen jednobarevný květ angličtiny.
Nechápejte mně že jsem proti angličtině nějak zaujat. Jako „lingua
franca“ ji také používám zejména při práci na počítači. Vždyť jsem
se ji asi čtyři roky intenzivně učil.Jsem však a budu zastáncem
rovnoprávnosti všech evropských jazyků a nikdy se nesmířím s tím, aby
se angličtina usazovala v češtině a přetvářela ji ke svému obrazu, jak
se tomu dnes děje. Dva příklady za všechny. I někteří rozhlasoví nebo
televizní redaktoři říkají: budeme se soustředit, namísto soustředíme
se!!! Anebo tzv. otomismus, pocházející z anglické předložky „about“.
"To je o tom, že…
Nakonec bych chtěl říci, že je zcela jasné, že angličtina, nebo jiné
velké národní jazyky mají hodně odkazů na internetu. Na druhé straně ale
velká řada menšinových jazyků tam těch odkazů má mnohem méně, nebo
zcela poskrovnu.
Zapomeňte na to, že jsem příznivcem esperanta. Jsem totiž především
příznivcem rovnoprávnosti všech jazyků jak národních tak plánových
(umělých).